“A polidez é a arte de escolher entre os seus pensamentos”

Alguma vez você já pediu em um restaurante em um país estrangeiro, só para receber uma olhada feia do garçom?

Read this article in English

Você já pediu alguém para lhe fazer um favor, sendo que eles foram  recusados com um tom de voz grosseiro?

Bem, talvez o seu problema quando fala Inglês, poderia ser sua falta de polidez.

O idioma Inglês é cheio dessas formalidades pequenas que podem determinar se você fará uma boa primeira impressão, ou não. Nós temos esta etiqueta para pedir informações, ou mesmo quando estamos oferecendo algo temos que levar em consideração o modo que  estamos oferecendo alguma coisa.

Usar please (por favor) e thank you (obrigado) é uma necessidade para a maioria das situações, mas além disso, as pessoas esperam essa forma indireta de falar com os outros, que na minha opinião é um pouco boba, mas é como a expressão em Inglês:  When in Rome do as the Romans do (Quando se está em Roma, faça como os romanos.)

E-livro de graça: 101 Palavras que você nunca vai aprender na escola

Fazendo pedidos / pedir algo

Uma das primeiras coisas que notei quando cheguei ao Brasil foi a forma que as pessoas pedem algo em algum lugar. Pouco tempo depois da minha chegada ao Brasil, descobri o salgado mais incrível que já experimentei na minha vida… A coxinha! Então, muito ansioso para testar o meu Português, fui até a lanchonete mais perto para pedir  uma. Usando o meu dicionário Português eu disse para o homem “Com Licença, eu poderia ter uma Cozinha, por Favor?”, Embora ele tivesse entendido, ele me entregou a coxinha com um olhar muito peculiar no rosto. Percebi que isso devia ter sido uma forma estranha de pedir algo, quando ouvi o cara ao meu lado dizer “Ei, me dá uma coxinha aí, brother”. Fazer um pedido em Inglês tem um padrão de educação.

A forma mais comum de pedir em Inglês seria:

Can I/Could I – Could I have a coxinha, please? Can I have a coke please?  Could I order please? Can you lend me 10 dollars? (Eu poderia ter um coxinha, por favor? Posso ter uma coca-cola, por favor? Posso pedir, por favor? Você pode me emprestar 10 dólares?)

May I (used in more formal situations)- May I attend the meeting next week? May I join you for lunch? Usado em situações mais formais – Posso participar da reunião na próxima semana? Posso acompanhá-lo para o almoço?

Pedindo permissão

Uma boa dica quando se viaja para outro país é sempre perguntar antes de fazer algo que pode irritar alguém ao seu redor. Às vezes o que pode ser normal em sua cultura pode ser considerado um pouco rude na cultura de outra pessoa. Um bom exemplo, seria como aqui no Brasil eu gosto de ouvir música Funk no meu celular quando eu ando de ônibus (sem fones de ouvido, obviamente). Então, se eu fosse fazer isso na Austrália eu iria pedir permissão para as pessoas ao meu redor primeiro, usando:

Do you mind if I listen to my funk music really loudly / Would it be a problem if I listened to my funk music really loudly? / I was wondering if I could listen to my funk music.

Você se importa se eu ouvir a minha música funk muito alta? / Seria um problema se eu escutasse minha música funk muito alta? / Eu estava pensando se eu poderia ouvir a minha música funk.

Estas três expressões podem ser usadas em qualquer situação ao se pedir permissão. Ao pedir desta forma, nós também temos que usar um suave tom de voz. A razão para se fazer isso é porque queremos que a pessoa saiba que se irá irritá-los eles têm a opção de dizer não, sem se sentirem desconfortáveis.  Louco, né? Somos tão preocupados em ofender a outra pessoa.

Não entendendo

No Inglês, quando não entendemos o que alguém falou, a primeira reação seria a de dizer,  sorry? (Tom suave da voz). Não no sentido de  desculpa como em Português, mas como se tivesse falando, oi? Esta é a forma mais comum e é considerada educada. Em Português vocês usar um método diferente, uhhhhh? Agora que já estou morando aqui por um tempo, eu sei que você não está sendo rude quando  fala isso, mas na perspectiva de um Gringo sim, especialmente, quando você não está familiarizado com o idioma isso pode ser um pouco problemático. Minha primeira impressão quando alguém me disse isso foi: maldito! eu acabei de ofender essa pessoa de alguma forma ou o meu Português é tão ruim, que ele ou ela está ficando com raiva. Portanto, tente evitar de usar esta em Inglês. Sempre use:

  • Sorry? – É educado e eles vão repetir, talvez até mesmo simplificar o que a pessoa acabou de dizer.
  • Pardon me? – Uma maneira mais educada de dizer sorry, uma situação mais formal.
  • Excuse me? – Pedir que a pessoa repita, mas dependendo de seu tom de voz, poderia expressar choque com o que a pessoa disse, ou talvez não gostasse da forma que eles disseram. Também é usado como com licença.

Negar / desacordo

Por último, mas não menos importante, o embaraço ao ter que dizer não às pessoas. Quando se está viajando ou passando o tempo em um país de língua inglesa, sempre ocorrerão essas situações. Meninas, vocês já tiveram que sair fora de um cara que esteja te cantando, mas não queria ofendê-lo? Ou homens, a mesma coisa com as mulheres. Talvez ter que discordar com alguém, mas você não queria ficar na defensiva. Em Inglês usamos essas ferramentas para amenizar o que vamos dizer e não ser de forma tão, tão, direta.

  • I’m afraid I can’t… (Eu estou receoso que não poderei…)
  • I’d love to but… (Eu gostaria muito, mas…)
  • That sounds great but… (Isso soa bem, mas…)

I see what you’re saying but I think… (Eu entendo o que você está dizendo, mas eu acho…)
You could be right but don’t forget that…(Eu poderia estar certo, mas não esqueça que…)
Yes, that’s true but I’m not sure that…(Sim, é verdade, mas eu não tenho certeza que…)

hey dude, do you want to come to my sisters spelling bee?”  “Hey I’d love to but Josh is making spaghetti tonight” (Ei cara, você quer ir ao spelling bee  da minha irmã? Eu adoraria, mas Josh está fazendo spaghetti, hoje à noite)

“hey sexy! I would love to buy you a drink” “Oh, I’m afraid I can’t, I have a yeast infection” (Ei sexy! Eu adoraria comprar um drink pra você. Oh, Eu receio que não possa beber, eu tenho uma infecção de yeast)

“Donkey Kong is the best game ever!” “I see what you’re saying but I think Mortal Kombat is the best game ever” (Donkey Kong é o melhor jogo de todos! Eu entendo o que você está dizendo, mas eu acho que Mortal Kombat é melhor jogo de todos)

Ser educado é obviamente uma escolha pessoal que todo mundo tem que fazer por conta própria. Existem algumas situações em que temos de ser firmes, ser exigentes, mesmo a grosseria, às vezes é necessário. Portanto, meu conselho a todos vocês seria sempre tentar usar essas expressões educadas, quando estiverem  em um país estrangeiro já que você nunca terá certeza do que é considerado rude, ou educado em outra cultura.

volver a los mejores artículos

  • Muito bom!

  • Boas dicas neste e outros artigos!

  • Good tips.

  • Karina Zarocinski Souza Horn says:

    legal

  • Karina Zarocinski Souza Horn says:

    legal