Aprender uma nova língua é muito difícil, você não tem somente que aprender sobre a gramática e vocabulário, mas você também vai achar varias palavras loucas que não traduzem corretamente.

Viver no Brasil me fez ver que esses erros acontecem frequentemente, com muitos dos meus alunos e amigos que se colocam, ou me colocaram em uma situação muito confusa.

Estamos animados para apresentar a nossa nova BILINGUE EPISÓDIO- RealLife English Para Brasileiros. Nós explicamos  em Português, e depois temos a mesma conversa (quase) em Inglês. Recomendado o uso: relaxar, se divertir,  primeiro ouvir em Português, e depois em Inglês. A gente gostaria muito de saber o que vocês acharam!

1. Os gringos do RealLife Chad e Justin explicam em português (15:40)

2. A mesma conversa (quase) em inglês (12:40)

Leia este texto em Ingles Ver mais podcasts em Ingles

“Um exemplo comum disto é quando eu não sabia a expressão “Você sumiu”. Um amigo meu me falou um dia, depois que eu não tinha o visto por um tempo, disse com muita emoção  “pó cara, você sumiu!”. Depois de traduzir na minha cabeça, eu estava muito confuso, eu tive a sensação que meu amigo achou que algo tinha acontecido comigo, ele e possivelmente outras pessoas, estavam me procurando, preocupado com o “pobre gringo”.

Eu rapidamente reagi, assegurando-o que eu estava bem e ele não teria que se preocupar, e ele poderia dizer a todo mundo que eu estava bem. Eu me senti como um verdadeiro idiota alguns minutos depois, quando ele me explicou que não estava me procurando e que “Voce sumiu” foi apenas uma expressão comum usada quando você não tenha visto alguém em um longo tempo.

Você já teve um erro constrangedor por causa da tradução direta? Bem, neste artigo você vai aprender sobre 8 expressões que não se traduzem diretamente, da forma mais adequada para falar essas palavras em Inglês.

8 Palavras que não se traduzem em inglês

Saudade

Saudade é uma das minhas palavras favoritas em Português. É uma expressão com muita emoção e é um sentimento muito profundo de compaixão. Não há comparação com está palavra em Inglês, pelo menos não com o mesmo grau de emoção envolvida.

Expressões semelhantes a saudade:

  • I miss you – Isso seria como dizer “sinto a sua falta” podemos usar essa expressão para amigos, familiares, amantes e qualquer outra pessoa.

Estas palavras seguintes têm um sentido romântico e não são tão comuns como: “I miss you.”

  • I yearn for you – Você tem um forte desejo de estar com aquela pessoa;
  • Heartache– Você sente uma dor emocional porque a pessoa não está com você;
  • Nostalgia– É uma sensação e lembrança positiva daquela pessoa.

É importante que você não use a palavra errada por engano. Um ex-aluno meu, uma vez me mandou uma mensagem dizendo, que ele estava “yearning” para mim. Se eu não conhecesse  ele tão bem, eu poderia ter me enganado diante da atitude dele.

Você sumiu / Quanto tempo

Como você viu no meu exemplo acima, a expressão “Você sumiu” não se traduz em Inglês. A palavra sumiu “missing” em Inglês, é usada quando algo ou alguém tenha realmente desaparecido e você está olhando para ele. (go missing – went missing)

A coisa mais comum a se dizer nesta situação é uma expressão muito semelhante ao quanto tempo, mas, ainda não é uma tradução direta.

Estamos sempre falando a frase: “Long time no see!” Ou “how long has it been?

Isso seria a melhor maneira de cumprimentar alguém depois de um longo tempo

Namorar

Em Inglês ninguém “namora”, isso não é verdade, mas a palavra namora não tem uma tradução direta. Nós usamos a palavra “dating” quando queremos dizer que estou namorando (em um relacionamento sério), mas não seria a palavra “date” para dizer, Hoje eu Vou namora.

Maneiras de dizer namorar:

  • Hang out with my girlfriend –  Ficar com minha namorada, namorar;
  • Spend time with someone – Passar o tempo com a minha namorada / namorado
  • Go on a date – Ir para  um encontro.

Shopping

Brasileiros usam muitas palavras do inglês em seu vocabulário cotidiano, como por exemplo: feedback, turnover, home theatre etc … Mas shopping é uma palavra que vocês usam inadequadamente. Em Inglês a verbo “shop” (ou go shopping) significa fazer compras, por isso, se você diz “shopping” você está realmente dizendo “Fazendo Compras.”

Como realmente dizer shopping:

  • The Mall – Usada nos E.U.A e vem da expressão “the shopping mall.”;
  • Shopping centre – Mais usada em Inglês Britânico.

Combinar / Marcar

Fazer planos é muito importante, você não quer cometer um erro bobo com estas duas palavras. Embora tenhamos as palavras “mark” e “combine” em Inglês, eles não são usados ??desta forma. O verbo “mark” significa para corrigir uma prova de alguém ou para “deixar uma marca” em alguém (leave a mark).

Como realmente dizer combinar / marcar:

  • Arrange– “Let’s arrange a time to meet.”(Vamos arranjar um tempo para se encontrar);
  • Schedule– “I scheduled a time to go see the dentist.” (Eu programei um tempo para ir ao dentista).

Aceitar

Foi muito engraçado a primeira vez que me ofereceram água “você aceita uma água?”. Eu pensei, claro que vou aceitar isso, não tenho preconceitos com relação à água.

A palavra aceitar em Inglês não é usada para algo que você deseja, mas com algo que você concordar ou tolerar. Nós usamos a palavra “accept” em frases como, você me desculpa? (do you accept my apology?) Ou, “nós não aceitamos esse tipo de comportamento aqui” (We don’t accept this kind of behaviour). Mas pode ser usada a mesma expressão em situações em Português como: você aceita mastercard? (Do you accept mastercard)

Como falar aceitar em Inglês:

  • Would you like a cup of water? Voce gostaria um copo de agua
  • Could I offer you something to eat? Poderia te offerecer algo para comer

Dar um Jeito

Na minha opinião esta é uma das expressões mais simbólicos na cultura brasileira. Gosto muito de usar o termo “jeitinho brasileiro”, como alguns dos meus amigos aqui no Brasil. Muitos dos meus alunos já me perguntam como dizer esta expressão em Inglês e eu nunca consigo pensar em uma tradução perfeita, mas aqui estão alguns exemplos semelhantes.

Como realmente dizer dar um Jeito:

  • Find a way– Achar um jeito;
  • Leave it to me– Deixe comingo;
  • I’ll handle it– Vou lidar com isso.

Conclusão

Todas as línguas têm esses tipos de palavras e expressões que têm um senso cultural profundo, que é quase impossível realmente entender se você nunca viveu com a língua e a cultura do país. O objetivo deste artigo é mostrar a você o quanto é legal aprender sobre o seu idioma e quantas lutas e situações embaraçosas nós gringos passamos para aprender o Português.

Com cada nova expressão que você aprende, mais você começa a entender não apenas a língua, mas você também ganha muito conhecimento cultural sobre esse país.

  • Gostei do podcast, me tirou algumas dúvidas.

    • Justin says:

      Thanks for the feedback Virginia! I’m glad it helped. Take care!

  • Carlos Vinicius says:

    I honestly like so much your precious video. As I have been teaching English for years, I think your video teaches a lot for people who wants to learn English. Congrats boys!!

    • Justin says:

      CV, We really appreciate the feedback. That’s really cool to see your comment! Take care.

  • Carolina Borges says:

    Chad e Justin, parabéns pela iniciativa! Mataram a pau!

    • Justin says:

      Thanks, Carolina! That’s a really cool compliment!

  • Jason Lim says:

    Vocês sumiram, rsrs. Vocês têm um aluno de Australia, adoro o Podcast.

    • Justin says:

      Jason, Quanto tempo? que bom ver o seu comentario! Como vai a vida?

  • Chad the term that fits forEu sinto saudade de Vc – I miss you is because when I saw the program Joan and Melissa Joan I saw that he was traveling to NY and her daughter who was in LA were talking on the phone they were feeling a lack of desire or lack of outra.Esta review is the nostalgia.

  • Cleber says:

    Caras que ideia fantástica de colocar o podcast em portugues!!
    Embora eu nao tenha feito o contrario do conselho, foi perfeito! parabéns pela iniciativa!!
    abçs

  • Anonymous says:

    Gostei do podcast.

  • essa questão de que saudade não existe em outras línguas é balela, claro que existe, a questão é a carga semântica, que para nós é muito maior, tem 'algo mais' para nós, porém claro que existe em todas as línguas, há várias outras palavras em outros idiomas difíceis de traduzir, ou seja, trazer pra um determinado idioma a mesma carga semântica.

  • Esse podcast caiu como uma luva,achei o frase certinha qye eu estava em dúvida.