Desde o final dos anos 60, a banda Pink Floyd nos causa grande admiração devido às suas músicas sensacionais! Suas letras são repletas de filosofias profundas, que nos levam a contemplar tudo o que está a nossa volta.

 leia a tradução deste texto em inglês  /  entre na RLE Community

A banda foi, definitivamente, pioneira de seu tempo, pela sua versatilidade e seu rock progressivo. Seus shows foram considerados um dos melhores para se comparecer ao vivo e seu show de luzes tão sensacional quanto!

Será que eles podem te ajudar a aprender inglês? A resposta é sim!

Vou mostrar a vocês como essa banda lendária vai ajudar seu inglês imensamente!

Neste artigo, vamos tentar decifrar o verdadeiro significado da música “I wish you were here”. Vamos aprender a usar a palavra WISH, cantar seguindo a letra para praticar a pronúncia E descobrir alguns fatos interessantes sobre a banda.

Fato #1: Por que o nome PINK FLOYD?
A banda foi nomeada em homenagem a dois músicos de blues, Pink Anderson e Floyd Council.

[media url=”http://www.youtube.com/watch?v=UTeXkHfWYVo” width=”600″ height=”400″]

Primeiro verso

So,
So you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Can you tell = Você consegue perceber a diferença…
Cold steel train= o trilho em uma linha de trem.
Veil= 
Um véu, tecido usado por mulheres para cobrir a cabeça, os ombros e, às vezes, o rosto.

Minha Interpretação
Eu acredito que quem o escreveu este verso está, de forma irônica, criticando as pessoas que ficam muito envolvidas em suas carreiras, na rotina e nunca param para stop and smell the roses – uma expressão do inglês que significa “parar de reclamar e relaxar, não se estressar demais e apreciar o que se tem no momento”. As pessoas estão tão interessadas em dinheiro e sucesso que elas se esquecem de apreciar pequenos detalhes da vida.

Qual seria a sua interpretação?   Interpretações de músicas são 100% pessoais, logo, adoraríamos saber o que você pensou. Sinta-se à vontade para comentar abaixo.

Fato #2 O lado negro de Oz
Diversos rumores sugerem que o álbum “The Dark Side of the Moon” (O Lado Negro da Lua) estaria sincronizado com o filme O Mágico de Oz. Tire a prova dando uma olhada neste link.

       Segundo Verso

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

Trade= Trocar
Ashes= Cinzas
Breeze=Brisa

Minha Interpretação

Neste verso, o que entendi foi que ele está nos perguntando “você se vendeu?” – did you sell out?-. Ele coloca a ideia de que sacrificamos nossos valores pelo dinheiro e pelo poder. Com relação à banda, acredito que seja uma maneira deles expressarem como o dinheiro e a fama mudaram suas vidas.  A maneira como as pessoas passaram a tratá-los também pode ter mudado. Na frase “for a lead role in cage” – para uma carreira de líder encarcerado – , acredito que o autor esteja dizendo que “embora você seja um líder, você é um prisioneiro que trabalha para o homem”.

Sell out= Não fazer algo que se ama em troca de algo que te dará riquezas materiais. “Vender-se. “

Qual seria a sua interpretação??  Por favor comente abaixo!

Fato #3 Monty Python
A banda era uma grande fã de Monty Python. Tanto que, no começo dos anos 70, o Pink Floyd e a banda Led Zeppelin auxiliaram na produção de seus filmes.

Terceiro verso

How I wish, how I wish you were here
We’re just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears
Wish you were here

Running over= Repetindo a mesma coisa

Minha Interpretação

Neste caso, acredito que eles estão cantando sobre uma insatisfação com relação ao rumo em que as coisas tomaram. Quando usam as frases “year after year” – ano após ano – e “same old groung, same old fears” – mesmo chão, os mesmos medos de outrora -, ele está expressando sua estagnação, ou seja, ele não consegue crescer por causa dos seus medos.

Essa mesma interpretação pode ser usada no processo de aprendizagem de línguas. As pessoas, geralmente, ficam constrangidas com o próprio sotaque ou não se sentem à vontade para conversar e, por fim, têm medo de cometerem erros gramaticais. Estes receios são o que tornam as pessoas estagnadas com o inglês.

Qual seria a sua interpretação??  Por favor, nos deixe seu comentário abaixo.

 COMO USAR I WISH

Did you make a wish for your last birthday? – Você fez um pedido no seu último aniversário?

If you rub a genies lamp how many wishes would you get? – Se você esfregar uma lâmpada mágica, quantos desejos você teria realizados?

Best wishes for you and your family! – Desejo tudo de bom a você e à sua família!

Com as frases acima, você conseguiria decifrar o significado da palavra wish em inglês?

Nos exemplos acima, utilizei a palavra wish como substantivo. No entanto, existem várias maneiras para utilizá-la como verbo. Vou mostrá-los quatro estruturas para utilizar essa palavra sensacional que é WISH!

O significado geral da palavra é: Expressar um desejo por algo que não existe no momento.

1. Sujeito + Wish + Alguém

Esta é umas das estruturas mais usadas. Utilizamos este formato para felicitar alguém.

I wish you the best of luck – Eu te desejo muita sorte.

We wish you a merry Christmas – Que você tenha um Feliz Natal!

She wished me a Happy Birthday – Ela me desejou um Feliz Aniversário.

2. Wish + Passado Simples

Usamos essa estrutura para demonstrar desejos momentâneos. Ela demonstra que você quer que algo ou alguma situação mude.

I wish I had more time – Eu gostaria de ter mais tempo.

I wish I bought that car yesterday – Eu queria ter comprador um carro ontem.

She wishes she lived in a big house – Ela gostaria de morar em uma casa grande.

I wish I didn’t have to work – Eu gostaria de não ter que ir trabalhar.

She wishes she didn’t eat that pizza – Ela gostaria de não ter comido aquela pizza.

Um problema comum com essa estrutura é quando ela é usada com o verbo to be, I wish I was/ I Wish I were. – Eu gostaria que eu fosse/ Eu gostaria de ser.

Ambos os exemplos acima estão corretos, mas utilizar “I wish I were” soa mais formal e é mais utilizado em provas e no inglês escrito.

Tem-se a tendência de usar “I wish I was” no inglês falado, ou seja, coloquial.  

3. Wish + Past Continuous

Usamos essa estrutura para enfatizar que gostaríamos de estar fazendo outra coisa naquele momento.

I wish I was swimming at the beach – Gostaria de estar nadando na praia agora.

She wishes she was reading her favorite book – Ela gostaria de estar lendo seu livro favorito.

I wish I wasn’t working so much – Eu não gostaria de estar trabalhando tanto.

They wish their football team wasn’t losing – Eles queriam que seu time de futebol não estivesse perdendo.

4. Wish + Past Perfect

Quando wish é usado com o past perfect, estamos expressando que gostaríamos de mudar algo que fizemos no passado. É uma maneira interessante de demonstrar arrependimento.

I wish I had seen you at the party – Eu gostaria de tê-lo visto na festa.

He wishes he had been there – Ele queria ter estado lá.

 We wish he had paid on time – A gente queria que ele tivesse pagado na hora certa.

I wish I hadn’t arrived late- Gostaría de não ter chegado tarde.

They wish they hadn’t lost the game – Eles gostariam de não ter perdido o jogo.

She wishes she hadn’t spent so much time on her paper – Ela não queria ter gastado tanto tempo em sua publicação.

5. Wish + Would + Infinitive

Esse formato é usado quando se quer demonstrar sua infelicidade com algo que está acontecendo neste momento.

I wish you would stop talking so much – Eu gostaria que você parasse de falar tanto.

He wishes she would stop smoking – Ele gostaria que ela parasse de fumar.

They wish he wouldn’t make so much noise – Eles gostariam que ele não fizesse tanto barulho.

 I wish you wouldn’t behave like that – Eu gostaria que você não se comportasse dessa maneira.

 Como você acabou de ver nesta música, muitas vezes a interpretação varia de pessoa para pessoa. Especialmente em casos como as músicas do Pink Floyd, em que as letras são muito ambíguas. Se você tem uma interpretação diferente da minha acerca desta música, adoraríamos saber qual é, tanto aqui (nos comentários abaixo) como na nossa página do Facebook.

 Se você gostou deste artigo, sinta-se à vontade para “curtir”, “compartilhar” e especialmente comentar. Adoraríamos ver você no nosso grupo Real Life English no Facebook, que possui mais de 3 mil membros de mais de 50 países!

  • Nandara Lima says:

    So great! I love Pink Floyd, they are the best!

    • Justin says:

      They are pretty awesome. Thanks for reading along. What other band would you like to learn English with?

  • Joaquim Joao says:

    Good… My wish is to speak English fluently.