Termos para Relacionamentos Amorosos e Sexuais
Há alguns dias, encontrei com alguns amigos americanos um brasileiro. Falávamos, na maioria das vezes, em inglês, e tínhamos que explicar alguns termos e gírias para nosso amigo brasileiro. O assunto de relacionamentos surgiu e ficamos tentando explicar ao brazuca o que significa a expressão “hook up”.
Ouça o podcast de SEXO e relacionamento em inglês:
Faz clic aquí para ver a transcrição
SEX and Dating Terms Podcast
E-libro gratis: 101 Palabras que no vas a aprender en la escuela
Instantaneamente, começamos a discutir o que, de fato, significa a expressão “hook up”. Acontece que todos tinham opiniões diferentes sobre seu significado, o que levou a uma nova discussão sobre outros termos relacionados.
Em inglês, e talvez também na sua língua nativa, existem muitas expressões para relacionamento, que variam de conhecido a casamento. Esse contexto é bem mais complexo do que a simples rima infantil:
Tom and Jamie (nomes fictícios) sitting in a tree, – Sentados em uma árvore
K-I-S-S-I-N-G. – B-E-I-J-O
First comes love, – Primeiro vem o amor
Then comes marriage, – Depois o casamento
Then comes baby in the baby carriage. – E, então, vem o bebê na carruagem
Este artigo vai te ajudar a entender qual é o seu nível de relacionamento com um nativo da língua inglesa!
ACQUAINTANCES-Nivel de Compromisso 1
Acquaintance é alguém que você acabou de conhecer. Você pode ter sido apresentado à pessoa em uma festa ou por um amigo em comum, no entanto, não há nenhum tipo de relacionamento com a pessoa ainda. Em português, este termo é equivalente à palavra conhecido.
HANGING OUT- Nivel de Compromisso 2
Significa que você sai com alguém em termos amigáveis. Não significa que você está interessado em algo mais, até porque você pode sair com qualquer pessoa! Para os estadunidenses este termo é ambíguo e é usado intencionalmente quando você não quer especificar o tipo de relacionamento com a pessoa que você saiu. “Hanging out” pode significar assistir a um filme, ir a um café, a um parque, ou simplesmente sair pra passear. Não há um significado exato.
No entanto, essa expressão também pode ser usada para quando você está interessado em alguém. Caso você conheça alguém que goste, você pode sair (hang out) com ela para ver se vai ter química ou não (ou seja, se vocês têm interesses em comum e se vocês podem ser mais do que somente amigos).
Alguém pode te perguntar “Você está namorando aquela garota?” – “Are you dating this girl?” – e sua resposta pode ser “Não, estamos só saindo. Ainda não aconteceu nada.” – “No, we are just hanging out. Nothing’s happened yet.”. Esses encontros podem levar a uma amizade ou a um namoro.
IN THE FRIEND ZONE-Nivel de Compromisso 3
Quando você é amigo de alguém, mas quer ser mais que amigo, você está encurralado no que os falantes do inglês chamam de Friend Zone.
Friend Zone significa que você talvez nunca seja mais do que amigo da pessoa pela qual você está afim. Por exemplo, uma garota pode gostar de um cara como se fossem irmãos, embora o cara esteja apaixonado por ela.
Às vezes é possível sair da Friend Zone e começar um relacionamento. Um bom exemplo é esta comédia romântica Just Friends (o título em português é Apenas Amigos) com o Ryan Reynolds.
O que acontece quando se aprisionado no “Friend Zone”
HOOKING UP-Nivel de Compromisso 4
O significado de hooking up é parecido com o de Friends with Benefits (abaixo). No entanto, Friends with Benefits geralmente não carrega a intenção de algo mais sério no futuro. Duas pessoas que estão hooking up, por outro lado, podem, mas nem sempre, acabar em uma relação mais séria. No português, algo equivalente seria dizer que você está “enrolado” com alguém.
O verbo “to hook up (com alguém)” e o substantivo “hook up” são muito comuns em inglês. Não necessariamente ligados a relacionamentos, a expressão significa fornecer a alguém qualquer serviço ou bens – “I can hook you up with a new TV” – Posso arrumar uma nova TV para você – ou “I’ve got the hook up on cheap tickets to the Pink Floyd concert.” – Eu tenho como conseguir tickets baratos pro show do Pink Floyd.
Embora seu significado seja dúbio e possa variar de região e opinião pessoal, o urbandictionary.com define a expressão hook up como sendo qualquer coisa entre ficar (making out) a fazer sexo. Making out é ficar com alguém, que é o que acontece muito nas festas e boates. Mas making out – ficar, beijar- não é só para hook ups –estar enrolado com alguém-. Casais se beijam (make out) mesmo quando já estão casados.
Duas pessoas podem ficar uma vez, em uma festa, e nunca mais se encontrarem. Ou elas podem continuar ficando, o que os levaria a sair para beijar ou fazer sexo. Em ambas as situações, pode-se usar a expressão hook up, daí a sua ambiguidade. Ela é perfeita para quando você quer dizer a alguém que saiu com uma pessoa, mas não quer dar detalhes do que fizeram juntos. Geralmente, o casal não está em um relacionamento público ainda, estão se conhecendo primeiro. Eles não vão ao cinema juntos ou saem para comer em restaurantes.
FRIENDS WITH BENEFITS-Nivel de Compromisso 5
Friends with benefits – na tradução literal “amigos com benefícios”. Em português conhecemos este tipo de relacionamento como amizade colorida – possuem um relacionamento em termos físicos. São amigos, mas fazem sexo regularmente sem se apegar um ao outro. Em teoria, não há prestação de contas e nem apego emocional.
Entretanto, é raro que duas pessoas realmente consigam ter uma amizade colorida sem que uma das partes queira algo mais no longo prazo. Friends with Benefits podem ser referidos comumente, e de forma coloquial, como “Fuck Buddies”.
SEEING SOMEONE-Nivel de Compromisso 6
Este é outro termo muito ambíguo. De acordo com o urbandictionary.com, Seeing someone significa que duas pessoas estão extraoficialmente caminhando para um namoro (going steady, veja abaixo). Pode significar que elas fazem sexo casualmente, mas não estão juntas oficialmente ainda. Também não significa que elas são “exclusivas”; elas podem sair com outras pessoas ao mesmo tempo. É muito comum que duas pessoas fiquem juntas por um tempo antes de ter algo mais sério (em especial durante a faculdade, em que os homens não têm muito dinheiro para levar uma garota para um jantar legal, por exemplo)
GOING OUT-Nivel de Compromisso 7
Going out já representa algo mais sério, pois quer dizer que sua relação com aquela pessoa já se tornou pública. No entanto, ainda não está clara o quão séria é a relação. Duas pessoas podem sair (going out) algumas vezes e depois perceber que não possuem muito em comum. Elas podem sair (going out) mesmo antes de ficarem (hook up). Ainda, quando duas pessoas estão saindo juntas, elas não necessariamente estão em um relacionamento fechado (podem sair com outras pessoas).
DATING-Nivel de Compromisso 8
Depois de sair algumas vezes, quando já é algo regular ao casal, pode-se usar a expressão dating. Este é um termo um pouco mais sério que o going out, e espera-se que o casal seja exclusivo neste ponto (que não saiam com mais ninguém).
Nos Estados Unidos, um encontro típico nesse estágio é um jantar ou uma ida ao cinema. No entanto, dating pode significar várias outras coisas: andar de bicicleta, ir a um show, ao shopping ou fazer hiking nas montanhas.
Ainda, nos Estados Unidos, presume-se culturalmente que o homem irá pagar pela saída. Mas a cada dia os casais dividem a conta mais e mais (é o que chamam de go Dutch), agora que homens e mulheres estão cada vez mais iguais em seus direitos.
EXCLUSIVE-Nivel de Compromisso 9
Quando um casal já está junto há mais tempo (há algumas semanas, talvez até meses) eles concordam em se tornarem exclusives, o que em português podemos chamar de namoro. Assim sendo, eles estão juntos e não ficam com outras pessoas. Nos Estados Unidos, o termo “Facebook Official” tornou-se (infelizmente) uma maneira comum de descrever um namoro.
GOING STEADY-Nivel de Compromisso 10
Duas pessoas que namoram a um tempo considerável e levam o relacionamento a sério, usa-se o termo em inglês going steady. Neste ponto, no geral, o casal está apaixonado e já admitem isso um ao outro. Eles também conseguem deixar os amigos constrangidos ao se agarrarem em público e/ou colocarem apelidos constrangedores, como honey bear ou chunky rabbit (veja mais apelidos deste tipo em inglês aqui). Casais neste estágio de relacionamento podem trocar as chaves de casa como uma maneira de demonstrar confiança e sinceridade.
MOVED IN TOGETHER-Nivel de Compromisso 11
Morar junto (move in together) antes do casamento se tornou um ato muito comum nos Estados Unidos. É uma maneira de saber se o casal dá certo para morar junto, se combinam na falta de organização ou não, e em outras falhas. Em algum ponto, eles podem acabar se casando.
ENGAGED-Nivel de Compromisso 12
Quando surge a questão do casamento, tem-se que pensar antes em noivar-se. Em inglês, após o pedido de noivado, o casal não se refere um ao outro mais como namorado/namorada e sim como noivo/noiva (fiancé). A palavra fiancé vem do francês e refere-se a uma promessa, confiança. Algumas pessoas podem pular o noivado e se casarem rapidamente em Las Vegas, ato que você já deve ter visto em vários filmes americanos.
MARRIED-Nivel de Compromisso 13
Depois de todos os passos anteriores, você se casou! Acabou a diversão? Nos Estados Unidos alguns homens referem-se às suas esposas como “ol’ ball and chain”, uma metáfora que significa “estar aprisionado”. No entanto, o casamento pode não ser o fim do mundo.
De acordo com o New York Times, 41% dos casamentos nos Estados Unidos terminam em divórcio. As leis de divórcio por lá não são muito rígidas, logo, é fácil separar-se caso o casamento tenha dado errado. Se este for o caso, você volta para o início do trajeto: hooking up, going out, dating, e talvez, eventualmente, você se case novamente. Algumas pessoas se casam até mesmo várias vezes. Talvez elas gostem da adrenalina da coisa!
PARA CONCLUIR
A partir de agora você já entende quando alguém diz que está hooking up, que tem um friend with benefits, ou que são exclusives.
Coloque o que você aprendeu aqui na prática e vá buscar um amor em outro país! Você pode perguntar a ele/ela se está de caso com alguém (seeing someone). Se não estiver, pergunte se ele/ela quer algo sério com você (go steady). Talvez, algum dia, você até decida por morarem juntos (move in together) ou mesmo se casarem (to marry). Por fim, e antes que você se dê conta, haverá um bebê na carruagem.
Qualquer que seja o uso que você fará deste novo vocabulário, ter o domínio do mesmo faz com que você se assemelhe mais a um nativo, te permitindo impressionar as pessoas com a sua fluência!
Se você gostou deste artigo, recomendamos que curta e compartilhe. Adoraríamos saber o que você tem em mente. Coloque seus pensamentos nos comentários abaixo! Se você ainda não faz parte da comunidade Internacional de aprendizado do RealLife English, essa é a sua chance! Temos mais de 3.400 membros de mais de 50 países!
Maravilhoso , eu tirei todas as minhas Duvidas aqui …….Beijos Parabéns