Skip to content

Términos de SEXO y relaciones (con podcast)

The Relationship HierarchyAyer unos cuantos americanos estábamos charlando con un brasileño. Sobre todo estuvimos hablando en inglés, y tuvimos que explicarle algunas expresiones nuevas y palabras de la jerga a nuestro amigo brasileño. Salió el tema de las relaciones sexuales y de pareja, y uno de nosotros trató de explicar la expresión “hook up”.

Escucha el podcast de SEXO y términos de relaciones en inglés:

Haz clic aquí para ver la transcripción
SEX and Dating Terms Podcast
E-libro gratis: 101 Palabras que no vas a aprender en la escuela

Esto hizo que comenzara instantáneamente un debate acerca de lo que “hook up” significa realmente. Lo que ocurre es que todos teníamos distinta opinión sobre la definición y esto llevó a un debate sobre lo que significaban también otras palabras.

En inglés, quizás igual que en Español, hay muchas fases entre acquaintance (simplemente conocido) y marriage (matrimonio). Es mucho más complejo que la rima infantil:

Tom and Jamie (nombres de ejemplo) sitting in a tree, (Tom y Jamie están sentados en un árbol)
K-I-S-S-I-N-G. (Besándose)
First comes love, (Primero llega el amor)
Then comes marriage, (Después llega el matrimonio)
Then comes baby in the baby carriage. (Después llega el bebé en el cochecito)

Este artículo te ayudará a ser capaz de explicarle a cualquier hablante nativo tu relación exacta con alguien. Hemos creado la jerarquía de relaciones que ves arriba para ayudar a los estudiantes de inglés a visualizar el compromiso que hay en cada etapa de una relación. “Single” (soltero) tiene un compromiso nulo mientras que a “marriage” (matrimonio) le corresponde un compromiso de nivel 13. Usa esto como guía para ayudarte a entenderlo mejor mientras lees.

Read this article in English

ACQUAINTANCES (CONOCIDOS) – Compromiso de nivel 1

“Acquaintance” es alguien a quien acabas de conocer. Puede que le hayas conocido a través de un amigo o en una fiesta, pero no tienes ningún tipo de relación con él todavía.

HANGING OUT – Compromiso de nivel 2

Esto significa que pasas tiempo con alguien solamente como amigos. No tiene por qué referirse necesariamente a una relación, puesto que puedes “hang out” con cualquiera. Los americanos suelen usar esto para hablar de forma ambigua acerca de lo que están haciendo o no. Por ejemplo, “hanging out” puede ser ver una peli, ir a una cafetería o a un parque, o simplemente andar por ahí. No tiene un significado específico.

Sin embargo, también se puede utilizar para hablar de alguien en quien estás interesado. Si conoces a alguien que te gusta, también puedes usar “hang out” si sales con esa persona para comprobar si hay química (si tenéis cosas en común y si podríais ser potencialmente algo más que amigos).

Una persona podría preguntarte “Are you dating this girl?” (¿Estás saliendo con esta chica?), y la respuesta podría ser: “No, we’re just hanging out. Nothing has happened, yet” (No, solo quedamos juntos. No ha pasado nada todavía). Esto puede conducirte tanto a una amistad como a una relación.

IN THE FRIEND ZONE – Compromiso de nivel 3

En inglés, cuando simplemente eres amigo de alguien pero tú quieres ser algo más, la gente dice que estás atrapado en la “Friend Zone”.

Friendzoned

Esto quiere decir que es improbable que seas algo más que un amigo para la persona that you have a crush on (que te gusta mucho). Por ejemplo, una chica puede querer a un chico como a un hermano aunque él esté enamorado de ella.

A veces la gente es capaz de romper la “Friend Zone” y empezar a salir. Un buen ejemplo está en la comedia Just Friends (Sólo amigos) con Ryan Reynolds.

Lo que ocurre cuando estás atrapado en la “Friend Zone”

HOOKING UP – Compromiso de nivel 4

“Hook up” es similar a Friends with Benefits (amigos con derecho a roce), pero mientras que “Friends with Benefits” no suelen tener la intención de convertirse en algo más serio, dos personas que están “hooking up” suelen acabar después, aunque no
siempre, en una relación más seria.

El verbo “to hook up (with someone)” y el nombre “hook up” son muy comunes en inglés. Si no tienen relación alguna con relaciones sentimentales, son términos informales que se refieren a proporcionar a alguien un bien o un servicio: “I can hook you up with a new TV” (Puedo proporcionarte una televisión nueva) o “I’ve got the hook up on cheap tickets to the Pink Floyd concert” (Tengo un contacto que me puede conseguir entradas baratas para el concierto de Pink Floyd).

Aunque su significado es cuestión de debates y puede diferir entre regiones y opiniones personales, según el diccionario online urbandictionary.com puede significar desde making out (besarse) hasta tener sexo. “Making out” es enrollarse, besarse mucho, lo que sueles ver que la gente hace cuando vas a un club o a una fiesta. Pero “making out” no es solamente para relaciones pasajeras. Las parejas “make out” incluso cuando están casadas.

Dos personas pueden “hook up” una vez, por ejemplo, en una fiesta, y no volver a verse nunca más, o pueden estar “hooking up”, en el caso de que suelan quedar para besarse o tener sexo. El término “hook up” se puede usar en un sentido ambiguo cuando quieres decirle a la gente que te has estado viendo con alguien, pero no quieres especificar lo que habéis hecho. Las personas que están “hooking up” no tienen una relación pública. No van a ver pelis ni a comer a restaurantes.

FRIENDS WITH BENEFITS (Amigos con derecho a roce) – Compromiso de nivel 5

“Friends with benefits” tienen sobre todo una relación física. Mantienen una amistad, pero también practican sexo juntos de forma regular with no strings attached (sin ningún compromiso). En teoría, no existe ninguna de las exigencias de una relación y no hay sentimientos.

Sin embargo, es raro que dos personas puedan ser realmente “Friends with Benefits” sin que alguien quiera algo más o surjan celos. “Friends with Benefits” también se conoce coloquialmente como “Fuck Buddies” (follamigos).

SEEING SOMEONE (Verse con alguien) – Compromiso de nivel 6

Este es otro término ambiguo. Según urbandictionary.com, significa que dos personas están going steady (mira más abajo) de forma no oficial. Puede significar que tienen sexo de forma casual, pero no tienen por qué salir juntos todavía. No es necesario que los dos se guarden fidelidad; pueden estar viendo también a otras personas al mismo tiempo. Es muy común que dos personas “see each other” antes de empezar a salir (especialmente durante la Universidad, cuando los chicos no tienen dinero suficiente para invitar a una chica a una buena cena).

GOING OUT (Empezar a salir) – Compromiso de nivel 7

Una vez que dos personas empiezan going out, su relación es pública, pero todavía no está claro cómo es de seria. Dos personas pueden “go out” un par de veces y darse cuenta de que realmente no hay química entre ellas. La gente puede estar “going out” antes de que hayan “hooked up”. Como en el caso anterior, las personas que están “going out” no son necesariamente exclusivas.

DATING (Salir) – Compromiso de nivel 8

Después de que dos personas hayan salido unas pocas veces y se convierta en algo regular, están dating (saliendo). Es una palabra que es ligeramente más seria que going out, y una pareja, con suerte, se guarda fidelidad en este punto.

En EEUU, una típica cita es cenar en un restaurante y ver una peli. Pero una “date” (cita) puede ser muchas otras cosas: ir a una sala de juegos, a una excursión, quedar para montar en bicicleta, ir a un concierto o ir de compras.

Dating Terms

También, en Estados Unidos se suele asumir culturalmente que el chico paga la cita. Pero cada vez más parejas go Dutch (pagan a medias) ahora que hombres y mujeres se consideran iguales en una relación.

EXCLUSIVE – Compromiso de nivel 9

Una vez que una pareja ha estado junta por un tiempo (a lo mejor un par de semanas o un par de meses), los dos están de acuerdo en volverse exclusive (exclusivos, fieles). Esto significa que sólo tienen una relación con la otra persona y que no tienen citas con otra gente. En Estados Unidos, el término “Facebook Official” se ha convertido (desgraciadamente) en una forma común de describir una relación “exclusive”.

GOING STEADY – Compromiso de nivel 10

Dos personas están going steady una vez que han estado dating (saliendo) durante un tiempo considerable y su relación se ha vuelto más seria. En este momento, la pareja está probablemente in love (enamorada) y ambos lo han admitido. También hacen que
sus amigos se pongan enfermos con muestras públicas de cariño y apodos corny (cursis) para su pareja como “honey bear” o “chunky rabbit” (ver más apodos graciosos de parejas aquí). Las personas que están “going steady” pueden intercambiar llaves o claves como muestra de confianza y sinceridad.

MOVED IN TOGETHER (Vivir juntos) – Compromiso de nivel 11

En EEUU, se ha convertido en algo muy común que dos personas vivan juntas antes de casarse. Pueden descubrir que la cosa no funciona cuando ven elecciones importantes de la otra persona con la decoración, una falta de organización u otros defectos. De lo contrario, pueden acabar casándose.

ENGAGED (Prometidos) – Compromiso de nivel 12

Cuando el chico “pops the question” (formula la pregunta), la pareja da un paso más en la relación. En inglés, una vez que una pareja está engaged (prometida), ya no se refieren más entre ellos como “girlfriend” (novia) o “boyfriend” (novio) y usan la palabra “fiancé” (prometido), que proviene del francés (con el significado de promesa o confianza). Alguna gente puede saltarse el “engagement” (compromiso) y celebrar una boda exprés en Las Vegas, algo que probablemente habrás visto en muchas películas americanas.

MARRIED (Casados) – Compromiso de nivel 13

Dating TermsDespués de todas estas etapas, estás finalmente casado. ¿Se ha acabado la diversión? En Estados Unidos, muchos hombres llaman a sus mujeres “ol’ ball and chain”, una metáfora de estar en la cárcel. Sin embargo, el matrimonio puede no ser el final del ciclo.

Podrías sorprenderte al saber que aproximadamente el 41% de los matrimonios en Estados Unidos acaban en divorcio, según el New York Times. Las leyes del divorcio no son muy estrictas en EEUU, así que un matrimonio que no va bien lo tiene fácil para separarse. Y entonces vuelves atrás en la jerarquía: “hooking up”, “going out”, “dating”, y a lo mejor “getting married” finalmente otra vez. Algunas personas incluso se casan tres o más veces. A lo mejor simplemente les gusta the thrill of the ride (la emoción).

En conclusion:

Así que ahora ya sabes a lo que las personas se refieren cuando dicen que ellas “hooked up” con alguien, que están “seeing someone”, “have a friend with benefits” o que son “exclusive”.

Puedes poner esta información en práctica y buscar un amante en otro país. Puedes preguntarle si él o ella está seeing someone (viéndose con alguien), y si no, si él o ella quiere go steady (salir) contigo. A lo mejor algún día le preguntarás si quiere move in (irse a vivir contigo) y finalmente get married (casarse). Y antes de que te des cuenta, “there’ll be a baby in the baby carriage”.

Sea cual sea el uso que le des a este nuevo vocabulario, dominarlo te hará sonar como un hablante nativo y te permitirá impresionar a la gente con tu fluidez. Si te ha gustado el artículo, no te olvides de darle a like y compartirlo. Nos encantaría saber qué opinas en los comentarios de debajo. Si no te has unido a RealLife English International Learning Community, te animamos a que te unas a miles de miembros de más de 60 países distintos.

Volver a los mejores artículos

TRANSLATION: This article was translated to Spanish by Laura Álvarez Gil. Click here for more information about translations.

  • Carmen Gallego says:

    Esta es una buena descripción de la realidad de la complejidad de las relaciones líquidas de este tiempo, nombrada por Zigmund Bauman

  • Mireille says:

    Cual sería la diferencia entre hooking up y friends with benefits? la primera es de una sola vez mientras que la segunda se da en forma regular? O tiene que ver mas con el contenido? en el primero puede haber o no sexo mientras que en el segundo es una relación sexual..

  • >