Cómo Ser Educado al Hablar en Inglés

“Ser educado es el arte de escoger entre tus pensamientos.”

¿Alguna vez has ordenado algo en un restaurante y a cambio recibido una mala cara por parte del mozo?

Read this article in English

¿Alguna vez le has pedido a alguien un favor solo para que te digan que no con un tono de voz enojado? Probablemente el problema que tienes al hablar en inglés tiene que ver con la falta de cordialidad.

El inglés está repleto de pequeñas formalidades que pueden determinar si provocarás una buena primera impresión en alguien o no. Tenemos una etiqueta no verbal para preguntar o incluso para ofrecer algo, y tenemos que tener en cuenta el modo en el que lo hacemos.

En la mayoría de las situaciones es necesario decir please o thank you, y en muchas otras la gente espera una especie de forma indirecta para comunicarse, lo cual en mi opinión es un poco tonto. Pero ¡ey!, A donde fueres, haz lo que vieres.

Solicitar / Hacer un Pedido

Una de las cosas que note al venir a Brasil es la forma en que la gente hace pedidos aquí. No mucho después de mi llegada a Brasil descubrí el mejor bocado salado que había probado en mi vida: la COXINHA! Así fue que con muchas ganas de probar mi portugués, fui al bar local a pedir una. Usando mi diccionario portugués/inglés le dije al hombre “Com licenca, eu poderia ter uma coxinha por favor?” Aunque entendió lo que dije, me dio la coxinha con una expresión muy peculiar. Más adelante, me di cuenta que fue una forma extraña de pedirla cuando un muchacho al lado mío dijo “Ei, me dá uma coxinha ai broder.”

Cuando ordenamos algo en inglés seguimos un standard de cortesía. Las formas más comunes de pedir algo en inglés serían:

Can I/Could I – Could I have a coxina please? (Una coxina por favor) Can I have a coke please? (Una Coca por favor) Could I order please? (¿Puedo hacer mi pedido?) Can you lend me ten dollars? (¿Me podes prestar diez dólares?)

May I (usado en situaciones más formales) – May I attend the meeting next week? (¿Podría asistir a la reunión la semana que viene?) May I join you for lunch? (¿Podría almorzar contigo?)

Pedir Permiso

Un buen consejo es que al viajar a otro país ante cualquier duda uno debería siempre preguntar acerca de la cortesía que se ha de usar para ciertas cosas. Lo que puede ser considerado normal en tu cultura, pude ser visto como grosero en otra. Un buen ejemplo sería que aquí en Brasil me gusta escuchar música Baile Funk con los parlantes del celular. Si quisiera hacer esto en Australia, primero le pediría permiso a la gente a mi alrededor diciendo:

Do you mind if I listen to my funk music really loudly? (¿Te importa si escucho mi música funk bien fuerte?)

Would it be a problem if I listened to my funk music really loudly (¿Sería un problema si escucho mi música funk bien fuerte?)

I was wondering if I could listen to my funk music (Me preguntaba si podia escuchar mi música funk).??*nota: los ejemplos fueron traducidos literalmente para permitir una mejor apreciación de la estructura lingüística del inglés.

Estas tres expresiones pueden ser usadas en cualquier situación en la que tengas que pedir permiso, y el tono con el cual las decimos tiene que ser suave. La razón por la que hacemos esto es porque queremos que la otra persona sepa que si lo que haremos le causará una molestia, tienen la opción de decir no sin tener que sentirse incómodos. ¿Suena muy loco, no? Nos preocupas mucho por no ofender a otra persona. Eso es el inglés.??Cuando no entendemos

En inglés cuando no entendemos lo que nos dicen, la primera reacción es decir sorry? (en un tono suave). Pero no sorry como desculpa, sino como oi?. Esta forma es considerada adecuada y es la más común. En portugués, la gente usa un método diferente: UHHHHH?. Con el buen tiempo que llevo viviendo aquí, sé que la gente no es grosera cuando dice esto, pero desde la perspectiva de un extranjero puede que suene un poco inquietante. Mi primera impresión cuando alguien me dijo esto fue “Mierda, algo hice que acaba de ofender a esta persona” o “Mi portugués es tan malo que se están enojando conmigo.” Por lo tanto, mejor intenta no usar estas expresiones en inglés.

Usa siempre es su lugar:

Sorry? – Es cordial y hará que repitan incluso en una forma más simple.

Pardon (me)? – Un modo más educado de decir sorry. Generalmente es usado en situaciones más formales.

Excuse me? – Se usa para pedirle que repitan lo dicho. Dependiendo del tono de voz usado, puede expresar conmoción por lo que la persona ha dicho, o tal vez que no ha gustado el contexto de lo que dicen.??

Rechazar una invitación / Estar en desacuerdo

Último pero no menos importante: la incomodidad de tener que decir no. Al viajar o durante la estadía en un país de habla inglesa, siempre vamos a toparnos con este tipo de situaciones.

Mujeres (o bien hombres), ¿alguna vez han tenido que rechazar la propuesta de un hombre sin querer ofenderlo? O discrepar con alguien, pero sin querer parecer que estás a la defensiva. En inglés usamos estos atenuantes para no hacer tan directo lo que decimos.

Al rechazar una invitación

  • I’m afraid I can’t… (me temo que no puedo…)
    • I’d love to but… (me encantaría pero…)
    • That sounds great but… (suena genial pero…)

Discrepar

  • I see what you’re saying, but I think… (veo lo que dices, pero creo…)
  • You could be right, but don’t forget that… (puedes estar en lo cierto, pero no te olvides que…)
  • Yes that’s true, but I’m not sure that… (sí, es verdad´, pero no estoy muy seguro que…)

A: “Hey dude, do you want to come to my sister’s spelling bee?” (Hey chaval, ¿quieres venir al competencia de deletreo de mi hermana?)

B: “Hey, I’d love to, but Josh is making spaghetti tonight.” (Hey, me encantaría pero Josh va a hacer fideos esta noche.)

A: “Hey Sexy! I would love to buy you a drink” (Ey belleza! Me encantaría ofrecerte una bebida)

B: “Oh, I’m afraid I can’t, I have boyfriend.” (Oh, me temo que no puedo, tengo novio.)

A: “Donkey Kong is the best game ever!” (Donkey Kong es el mejor video de la historia)

B: “I see what you’re saying, but I think Mortal Kombat is the best game ever.” (Te entiendo, pero para mí Mortal Kombat es el mejor.)

Ser educado es obviamente una decisión personal que todos deben hacer en algún punto. Hay algunas situaciones en donde tenemos que plantarnos firmes, ser exigentes, e incluso rudos puesto que esta actitud puede ser necesaria de vez en cuando. Por lo tanto mi consejo sería que siempre uses estas expresiones de educación en un país extranjero, ya que nunca sabes qué puede ser considerado cortés o mal educado en su cultura.

Si te gustó este artículo estás invitado como siempre a la comunidad Real Life English de Facebook. Así mismo no dudes en darnos un “like”, comentar y/o compartir el artículo con tus amigos. Suscríbete a nuestra lista de correos para recibir nuestro informe mensual de novedades con tips exclusivos, invitaciones a eventos, y acceso a nuestra basta base de artículos. Por último, agradeceríamos que nos ayudes a difundir nuestro proyecto. Gracias por el apoyo!

Si lo crees realmente importante que comuniques bien en inglés, entonces recuerda echar un vistazo a este articulo.

  • Helen Abigail says:

    Genial

  • Ethan Zinho says:

    Me alegra que te gustó!

  • Marina Laura says:

    like it!!! 🙂