Não pise na bola com seu inglês: expressões que não traduzem em inglês
Você já foi falar com um Gringo em Português e ouviu eles falando algumas coisas realmente loucas? Talvez algo como, “vamos pendurar fora”(hang out) ou “to procurando para fora (looking forward)?
Bom, tão louco quanto você acha que esses gringos podem ser, você sabe que você provavelmente vai fazer a mesma coisa quando você falar em Inglês.
Estamos animados para apresentar a nossa nova BILINGUE PODCAST- Real Life English Para Brasileiros. Nós explicamos em Português, e depois temos a mesma conversa (quase) em Inglês. Recomendado o uso: relaxar, se divertir, primeiro ouvir em Português, e depois em Inglês. A gente gostaria muito de saber o que vocês acharam!
1. Os gringos do Real Life Chad e Justin explicam em português (13:16)
Pisando na bola
2. A mesma conversa natural (quase) em Inglês (14:05)
Dropping the ball
Leia este texto em Ingles | Ver mais podcasts em Ingles | Entre na Real Life English Community
Isso mesmo, a maioria do tempo quando alguém está aprendendo uma outra língua, o falante tem uma tendência de traduzir literalmente muitas das expressões figurativas de sua língua materna. Isso pode fazer muita confusão para a pessoa que você está falando, e às vezes é constrangedor para a pessoa que está falando, confie em mim, eu ja passei por isso muito ao falar em Português.
Por exemplo, se você traduzir literalmente a expressão “dar um bolo” para o Inglês, a pessoa com quem você estava falando iria pensar, “Ei, cara, além de não aparecer, você esqueceu meu bolo maldito!”
Se isso soar como algo que você provavelmente faria, não se preocupe, porque hoje você vai aprender a traduzir com precisão muitas de suas expressões favoritas em Português para o Inglês, sem que pareça algum brasileiro maluco que está sempre prometendo bolo, mas nunca entrega o bolo.
9 Expressões em Português que Você Deve Saber em Inglês
DAR UM BOLO
Significado– Quando você não aparece para um compromisso ou reunião que você tinha planejado com um amigo ou colega.
Como dizer em Inglês:
To stand (someone) up – Quando você marcar uma consulta ou marcar para sair com alguém, mas não consegue ir. Isto é comum para encontros românticos.
-“Sorry for standing you up yesterday, I totally forgot about our date.”
-“Desculpa por te dar bolo ontem, eu esqueci total do nosso encontro.”
Flake out- Para esquecer um evento social ou algo que você deve fazer. Isso geralmente é apenas um erro honesto e não intencional.
-“I’m really sorry I didn’t go to your party, I flaked out last night.”
Ditch- Para intencionalmente esquecer alguém ou alguma coisa, porque você não gosta deles ou não querem estar nessa situação.
-“Can I get a ride home with you?”
-“Sure, but what happened to your date
-“she ditched me!”
Leave someone hanging – Para fazer alguém esperar um longo tempo, para você ou para deixar algo incompleto.
-“Hey, you really left me hanging at the party, I didn’t know anyone and you arrived really late.”
-“Ei, você realmente me deu um bolo na festa, eu não conhecia ninguém e você chegou muito tarde.”
CAIU A FICHA
Significado– Para compreender uma idéia ou conceito, após um período de tempo.
Como dizer em Inglês:
I just got it – Para entender algo um pouco depois que foi dito.
“Didn’t you find my joke funny?” “Você não achou a minha piada engraçada?”
“Ohh, hahaha, I just got it.”
Get the message- Para entender alguém quando eles estão falando para você indiretamente
-“Hey do you wanna go out with me this weekend?”
-“ahh, well, you know… you’re nice guy but..”
-“It’s ok, I got the message.”
Catch on- Para entender como algo funciona depois de um pouco de tempo e prática
-“I didn’t know how to use the use the new printer, but now I’m starting to catch on.”
QUEBROU MEU GALHO
Significado – Para fazer um favor a alguém ou ajudá-lo em um momento de necessidade.
Como dizer em Inglês:
You really saved my butt/ass– Você realmente salvou minha bunda
-“Hey, you saved my butt on the weekend! I couldn’t have finished my project without you.
-“Ei, você quebrou meu galho no fim de semana! Eu não teria terminado meu projeto sem você.
Do me a solid (gíria) – Esta gíria é comum em Inglês Americano. A expressão significa que alguém fez ou vai te fazer um favor.
-“She really did me a solid and told my boss that I was sick when really I was horribly hungover.”
-“Ela quebrou meu galho e disse ao meu chefe que eu estava doente, quando na verdade eu estava com uma ressaca horrível.”
PISAR NA BOLA
Significado – Para estragar um evento ou situação por causa de sua falta de responsabilidade ou pontualidade.
Como dizer em Inglês:
Drop the ball– Quando você cometer um erro ou esquecer de fazer alguma coisa. Isso geralmente é usado quando afeta outras pessoas, bem como a si mesmo.
“Hey reserve the table at the restaurant for Bob’s birthday?”
“Sorry, I totally dropped the ball.”
“Ei, voce reservou a mesa no restaurante para o aniversário de Bob?”
“Desculpe, eu totalmente pisei na bola.”
Screw up – Quando comete um erro que tenha uma conseqüência negativa.
-“He really screwed up with his girlfriend, he called her by the wrong name.”
-“Ele realmente ferrou com sua namorada, ele a chamou pelo nome errado.”
* Screw up também pode ser usado como “enfiar o Pé na jaca”
Fuck up- Para cometer um erro que tem consequências negativas (palavrão, use com responsabilidade). Ver o artigo, como usar a palavra fuck.
-“How did you go in your final exam?”
-“Ahhh, I fucked up big time. I didn’t study at all so I failed.”
DEIXA NA MAO
Significado– Decepcionar, prometer ou comprometer com algo e não seguir com ele.
Como dizer em Inglês:
Let me down – Para dizer a alguém que você vai fazer alguma coisa ou ajudá-lo, mas não fazê-lo realmente.
“She said she would lend me some money to pay the rent but she let me down again.”
“Ela disse que iria me emprestar algum dinheiro para pagar o aluguel, mas ela me deixou na mão novamente.”
Chamado à Ação
Usando expressões figurativas e coloquiais quando se fala Inglês não vai somente fazer você parecer mais fluente, mas também pode tornar mais fácil para se conectar com as pessoas naquele país. O uso dessas expressões vai fazer você parecer menos serio e mais natural é uma maneira divertida de diversificar o seu processo de aprendizagem.
Como posso saber mais?
Junte-se à comunidadedo Real Life English no facebook, onde você vai aprender uma nova expressão todo dia e ouvir nosso podcast semanalmente, com base nas expressões postadas diariamente. Se você também está interessado em aprender mais sobre expressões e gírias, você pode baixar em nosso site o primeiro capítulo de 101 palavras que você não vai aprender na escola.
Bacana! Essas expressões deixam a conversa mais fluída e natural! Uma das coisas que tenho tentado aprender! 🙂
Hey Helen, Obrigado pelo comentario. Muito legal! Que bom que as expressões estejam ajudando seu ingles. Keep up the good work! Thanks a lot.
Por nada! 🙂
Thank you Diego! Great to hear from you. Keep up the great job with Ingles com Rock! You Rock!
Boys
Parabéns pela iniciativa. Contem comigo pra treinar, apesar de que não deve faltar pessoas para ajudarem vcs. Ah que lindo o sotaque de vcs, amei.
Abraços
Sonia Regina
Well done guys! It’s very useful and a fun way to learn about these idioms. You’re also doing a great work with your pronunciation in Portuguese.
Can I ask you aboth another one? I looked for it here and in others sites and ddidn’t found it. How can I say “levar alguém nas costas” (meaning to take the responsibility of an activity, a task or a work for someone) in english?
Thank you guys!
Best,
Hey Daiana, thanks for the nice comment. I would say maybe something like “to carry/pull someone’s weight,” but we use it more in a negative sense, like “he’s not pulling his weight around here.” I’ll let you know if I think of another expression. Thanks again for saying hi.
Really, really, really good! Congratulations on your portuguese, Chad and Justin!
Hey guys, again you saved my ass!! hahah
Thanks a lott!
Thanks for reading/listening João! I’m glad we could help. Take care!
Olá, tenho um comentário sobre o uso de Leave someone hanging no sentido de Dar um bolo. Dar um bolo implica que a pessoa não apareceu. Leave someone hanging dá a ideia de um longo atraso, mas que a pessoa apareceu. Então não vejo as duas expressões como correspondentes diretas.
Parabéns pelos episódios!