Read this article in English

“Se você não puder ser gentil, pelo menos, seja vago”.
C.S. Lewis

Você provavelmente está se perguntando por que eu estou escrevendo um artigo sobre como ser vago, o propósito deste blog do Real Life English não é de ensinar Inglês para você poder falar mais com embasamento e clareza? É verdade, mas ser vago é uma parte importante ao se falar Inglês, nós usamos isso quase todos os dias. Você já esteve em uma situação onde você não conseguiu lembrar o momento exato que alguma coisa aconteceu, o que uma pessoa falou ou talvez falar da aparência de alguém? Ser vago nessas situações pode realmente salvar você quando você precisa apararentar que você sabe o que você está falando, ou quando alguém pede por  conselhos, mas você não quer decepcioná-lo.

More or Less  Vs  Kind of / Sort of

Esta é a expressão vaga mais usada pelos brasileiros. MORE OR LESS é usado em Inglês para a mesma função mas não é tão usado com tanta frequência pelos nativos. Eu sempre escuto as pessoas usando esta expressão antes de adjetivos, como por exemplo: She is more or less married (Ela está mais ou menos casada), He is more or less fat (Ele é mais ou menos gordo). Embora isso faça sentido em Inglês e todo mundo vai  entendê-lo, não é comum para os nativos falarem assim.

Antes de adjetivos eu usaria KIND OF ou SORT OF:

Your accent is kind of British (Seu sotaque é meio britânico), I’m sort of unemployed right now  (Eu estou meio que desempregado agora),Thay gut was a kind of rude (Aquele cara foi meio rude).
Muitas vezes usamos isso para respostas, bem como:
“Hey Chad, do you like Funk music?” “Kind of”
(Ei Chad, você gosta de música Funk? Mais ou menos).

Como eu falei, podemos usar a expressão “more or less” em Inglês, mas não é tão comum quanto em Português e os brasileiros tendem a exagerar no uso dela.

Adjective + ish

Como a expressão mais ou menos, o sufixo ISH é usado com adjetivos. Ele é usado principalmente para descrever as características de pessoas, cores e as horas. Isso mesmo galera, horas! Esta expressão vai salvar muitos de vocês com o seu “Tempo Brasileiro”. Quando usamos o sufixo ISH estamos indicando uma idea estimada. Com as horas eu posso falar que vou chegar lá às nine o’clock-ish (nove horas-ish). Adicionando o ISH sugere-se à pessoa que eu estou apenas estimando a hora. Podemos fazer isso com qualquer hora e usando O’clock não é necessário, 1ish/2ish/5.30ish etc. Então brasileiros, Se você quer uma boa desculpa para sua pontualidade estereotipada isto poderia realmente ajudá-lo. Uma vez eu fui à festa de um amigo que começou à 21horas, logo, a que horas eu cheguei lá?  Às nove e quinze, pensando que a festa já tinha começado, mas meu amigo nem tinha chegado ainda, e a festa era na casa dele!

-ISH com cores e características pessoais também é muito útil para ser vago para descrever pessoas e coisas. Se eu quisesse descrever um amigo com o cabelo vermelho, mas não exatamente vermelho, eu poderia falar que ele tem cabelos REDDISH (avermelhados). É a mesma situação para alto ou gordo, Ele é TALLISH ou FATTISH. Então, meu amigo é meio alto e meio gordo, mas ele não é nem um gigante nem um lutador de sumô. Pense sobre quando tenta-se descrever alguém que você não consegue lembrar muito bem, por exemplo: “ahh sim, eu conheço ele, ele é mais ou menos baixo/alto (shortish/ tallish) e tem cabelo mais ou menos loiro/moreno (lightish / darkish)”, poderia ser qualquer pessoa. Esse comercial engraçado mostra a você como o sufixo ISH poderia ser usado a seu favor. Experimente um dia, talvez pudesse funcionar.

About / Or So

Usado com números e referências de tempo ABOUT and OR SO também são usados ??para descrever uma estimativa / aproximação.

ABOUT é sempre usado antes de números ou horas:
I will get there at ABOUT 2:30p.m. (Eu vou chegar lá, aproximadamente, às 14:30h)
There will be ABOUT 100 people at the next Happy Hour (Haverá cerca de 100 pessoas no próximo Happy Hour)
I have ABOUT 20 cousins (Eu tenho cerca de 20 primos)

He’s ABOUT 2metres tall (Ele tem mais ou menos 2 metros)

OR SO é sempre usado após um número  ou referência de tempo:
I’m going to Australia for 3 weeks OR SO (Eu vou para a Austrália em assim, mais ou menos 3 semanas)
I was in line for 2 horas OR SO (Eu estive na fila por mais ou menos 2 horas)

Eu nunca vou esquecer o meu último dia de trabalho na Austrália, quando meu chefe me perguntou quanto tempo eu iria ficar no Brasil  e eu respondi: I don’t know 6 months OR SO (Eu não sei, por 6 meses mais ou menos). Cinco anos depois, eu ainda estou aqui. Ser vago às vezes pode ser muito útil para te tirar de situações complicadas.

Whatchamacallit / Thingymajig

Relaxe, eu não comecei a escrever em Russo, essas são expressões de gíria que usamos quando não sabemos o nome de alguma coisa. Quando cheguei aqui a Belo Horizonte fiquei surpreso sobre o quanto as pessoas estavam interessadas em “trens”, e as pessoas falavam muito sobre o “negócio”. Foi só mais tarde que eu descobri que eram palavras coloquiais usadas para substituir alguma palavra real em Português. Para mim, como aprendiz de Português, foi como encontrar uma mina de ouro, quando descrobri isso. Eu não precisava me preocupar com o meu vocabulário mais, porque eu poderia  chamar tudo de “trem” ou de “negócio”.

WHATCAMACALLIT e THINGYMAJIG são substitutos para objetos, eventos, comida ou qualquer outra coisa, na verdade. “Can you pass me that thingymajig to open this bottle of wine? (a bottle opener) – Você pode me passar aquele THINGYMAJIG para abrir esta garrafa de vinho (um abridor de garrafas)”, “Did you go to the bob’s whatchamacallit last night? Graduation, birthday party, funeral who knows. Você foi à WHATCAMACALLIT do bob ontem à noite?(Poderia ser formatura, festa de aniversário, até um funeral, quem sabe)”.
Então, como eu digo para os meus alunos, que podemos usar isso para nos ajudar quando não temos certeza do nome de alguma coisa, mas não use isso como muleta para o seu vocabulário, sempre procure pela palavra certa mais tarde.

Este vídeo abaixo é um comercial de uma barra de chocolate velho chamado um whatchamacallit, veja se você consegue entender o jogo de palavras utilizado nesse anúncio de Tv.


Blah Blah Blah

Este é o mesmo usado em Português, eu acho. Dizemos  BLAH BLAH BLAH (blá blá blá) para evitar de falar a parte chata da história, ou para imitar alguém que você acha irritante.

“His girlfriend is always telling him what to do, she’s like blah blah blah do this, so that”.
(A namorada dele está sempre lhe dizendo o que fazer, ela só fica no blá blá blá, faz isso, faz aquilo.)

Outras expressões

Outras formas de ser vago são apenas de expressá-la literalmente, quando você inicia a frase:

It’s difficult to say, but I think I’ll get there around 10 p.m.
(É difícil de falar, mas eu acho que vou chegar lá, por volta  das 22 horas)

I’m not too sure, but I guess he’s British by his accent.
(Eu não tenho muita certeza, mas eu acho que ele é britânico, pelo sotaque)

Eu prefiro estas expressões porque são muito sucintas e vão direto ao ponto.

Então, em uma nota final,  eu espero que não tenha convencido a todos vocês de que ser vago é uma coisa boa, mas tenho certeza, que você percebeu como às vezes isso pode ser muito benéfico quando você não tem certeza de detalhes específicos. Se vocês têm outras maneiras legais de serem vagos em Inglês, ou qualquer outra expressão em Português que as traduza melhor, por favor, sintam-se livres para publicá-las abaixo ou na nossa página da comunidade Facebook.

So long Real Life English, See you in about a week or so! Or maybe, I’ll see you at the thingymajig.

Até o próximo.

Escrito e traduzido por Chad Fishwick e editado por Danielle Rioga.

Link da nossa comunidade no Facebook: https://www.facebook.com/groups/reallifeenglish/