Aprenda Inglês com “Men at Work”

“Ô Brasil, samba que dá, Bamboleio, que faz gingar, Ô Brasil do meu amor, Terra de Nosso Senhor, Brasil, Brasil Prá mim, prá mim.”

Como você se sente quando ouve essa música? O que ela significa para você? Para os brasileiros, essa canção teria um significado cultural maior do que teria para mim (um australiano). Esta canção realmente projeta muitos aspectos da cultura brasileira que a maioria dos brasileiros pode compreender e sentir.

leia a tradução do texto em inglêsRLE International Community

Como em muitos outros países, existem esses tipos de músicas transmitem sentimentos de patriotismo, Born in the USA, God Save the Queen, embora não haja uma conexão formal, como um hino. Tenho certeza que há uma canção como esta para cada nação.

Vamos dar uma olhada na famosa música Australiana “Land down under” do Men at Work.

Você provavelmente já ouviu essa música um monte de vezes e talvez até tenha tentado cantar junto, mas você sabia que essa música é considerada patriótica entre os Australianos? Neste post vamos utilizar essa faixa clássica para aprender algumas coisas sobre a cultura australiana e pegar um pouco da terminologia Aussie (Australiana) conforme avançamos.

No meu artigo anterior “Aprenda Inglês com Fluxo e Ritmo,” aprendemos sobre decifrar a linguagem através dos sons fonéticos. Neste artigo, vamos focar no aspecto cultural da música e do vocabulário, para que quando você estiver não saia desse jeito.

[media url=”http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=00aV3Yu05oI” width=”600″ height=”400″]

Como Peter Griffin nos mostrou, as letras para esse rock clássico dos anos 80 parecem ruídos, mas sobre o que ele está cantando nessa música? Muitos dos meus alunos não têm certeza de que eles estão cantando em Inglês. A maioria das pessoas (incluídos australianos) acredita que essa música trata simplesmente da história de um homem que viaja pelo mundo, conhecendo pessoas e contando sobre a Austrália. Se analisarmos um pouco mais a fundo essa letra, vemos que ele (Colin Hay) também está tentando expressar como ele se sente sobre o desenvolvimento do país/proprietários de terra e a destruição do espírito do país. Antes de ouvir, vamos ler a descrição de Colin:

“O refrão trata da venda da Austrália através de muitos aspectos, o super desenvolvimento do país. Era uma canção sobre a perda do espírito naquele país. É de fato sobre a pilhagem do país por pessoas gananciosas. Em última análise trata-se da comemoração do país, mas não de uma forma nacionalista e não com um sentido de patriotismo. É muito mais do que isso.”

Vamos começar com o título da música, “The Land Down Under.” Este é um apelido popular que damos a Austrália devido à sua localização geográfica no mapa. A Austrália é muito distante, é bem abaixo do resto do mundo.

Nessa música temos três versos e o refrão, que também tem dois versos (depois do segundo verso, eles mudam a frase).

Chorus

“Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.”

Land down under = Austrália
Women glow = Colin sugere que as mulheres Australianas são muito radiantes.
Plunder = Esse termo significa “roubar” (to rob). Ele está fazendo uma referência à forma com que os Australianos roubavam terra dos aborígenes.

O refrão alternativo é: “Where the beer does flow and the men chunder?”Beer flows = Austrália tem uma cultura muito grande sobre beber cerveja.
Chunder = Vomitar (To vomit) (usado apenas na Austrália).

A fried out combie = Uma van da Volkswagen que ferveu/quebrou (essas vans eram muito comuns naquela época para os viajantes Australianos)

Verse 1.

Travelling in a fried-out combie 
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,

A hippie trail = Uma viagem comum entre os viajantes hippies,
Head full of zombie = Zombie era um nome alternativo para maconha naquela época
She took me in = Ela me aceitou, me recebeu como um hóspede.

Verse 2

Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscle
I said, “Do you speak-a my language?”
He just smiled and gave me a vegemite sandwich,  And he said,    

 

“Do you speak-a my language” = Por algum motivo, quem fala Inglês acha que se você colocar um “a” no final das palavras , os estrangeiros vão entendê-lo melhor.
Vegemite = Para aqueles que não sabem o que é isso, realmente está perdendo.

Verse 3

Dying in a den in Bombay
With a slack jaw, and nothin’ much to say
I said to the man, “Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?”
And he said, 

Den = Pode ser uma caverna, ou uma sala isolada na casa.
Slack-jaw = Ficar de boca aberta como sinal de espanto, desorientação.

Como você pode ver, Colin está cantando sobre seu amor pela Austrália, mas não de uma maneira tipicamente patriótica. As letras são mais sobre o estilo de vida australiano e as coisas em que ele acredita serem tipicamente australianas (para aquela época). Não há referências específicas à política ou ao governo.

Colin diz: “Acho irônico que tantas pessoas tenham pensado que era sobre uma coisa específica e que não era a intenção por trás da música. Se você ouvir “Born in The USA,” é uma música semelhante em que muita nuance se perdeu porque as pessoas gostam de beber cerveja e levantar os braços, se sentindo nacionalistas. Finalmente, é uma canção sobre celebração, mas é uma questão do que você escolhe para comemorar a respeito de um país ou um local. As pessoas brancas não habitam a Austrália há muito tempo, e realmente é um lugar incrível, mas uma das coisas mais interessantes e emocionantes sobre o país é o que existia antes. A verdadeira herança de um país muitas vezes se perde em nome do progresso e do desenvolvimento “.

Com este exemplo de analisar a letra de uma música, vemos que a aprendizagem do idioma através da música tem muitos mais benefícios. Através da música nós aprendemos o vocabulário, expressões coloquiais, a pronúncia e o aspecto cultural por trás dela. Ao ouvir uma música em Português, não quero saber apenas a letra da canção, mas também a história por trás dela, e o que ela diz sobre o Brasil.

E você? Quais músicas você se identifica? Sinta-se à vontade para compartilhar isso na Comunidade Real Life English International.