#197: British Words That Are Rude in the USA
In today’s podcast Ethan and Andrea talk about British English words that when you use in the United States (and viceversa), they can get you into trouble or get you some laughs.
- Download & Listen on Your Mobile: iTunes for Apple | Stitcher for Android | Listen on Spotify
- Direct Download: Right Click on this link & Select Save.
Topics:
- Words that you should avoid in the USA!
Words You’ll Learn:
- Catching some rays (US): to sunbathe
- Sunning oneself (UK): to sunbathe
- Put something at your disposal: make available
- Passive-aggressive: a way of expressing negative feelings, such as anger or annoyance, indirectly instead of addressing them directly.
- Tongue in cheek: said with the intention of being a joke.
- Come across: (Andrea said “it might come across as politeness”) as used here, it means “it seems” or “it sounds as”
- Getting your meaning across: communicating what you mean
- Do you want to do the honors = do you want to do it?
- Not much: common response to when someone greets you with “what’s up?”
- Derogatory term: a word that is offensive to some people.
- Say with a straight face: say something without showing any emotions.
- Pissed (off) = angry
Links/Resources:
Help us Spread the Movement
If you’ve found the podcast at all helpful or entertaining, we’d love if you could visit our iTunes page and give us a positive review (this makes it easier to find us)
This will help us to get more listeners and invest more in the podcast! If you know some ways we can make it better, please send us an email: [email protected]
How to Leave a Review
This will help our ranking and more people will see the podcast. Aww Yeah!
You so talented guys.
It’s very impressiveand informative..
transcript
Good work
I love it .you guys are amazing.Thank you so much
it was really better if you could provide transcript but anyway that was helpful thank you guys
Thank you for your feedback!
How do you want us, poor French people not to get completely mixed up? Half your words are French (then you have twice as much) but with different meanings and not even the same depending on your side of the ocean… So a diary would be a journal? But to me, journal means newspaper. So you’re telling me that our rendez-vous romantic or not (yeah why would a rendez-vous be romantic?) will be publicized in tomorrow’s paper? God I love English and all these subtleties I learn here!
Hey Olivier, thanks for your comment. Yeah, it’s confusing. We wrote this article about “Franglish” that you’ll enjoy! https://reallifeglobal.com/franglish-33-english-words-adopted-from-french-with-audio/