Os 17 mais perigosos falsos cognatos em inglês
Falsos cognatos são muito chatos. Não há como negar. Todo estudante de um idioma sabe exatamente do que eu estou falando e hoje você vai descobrir se suas habilidades de falsos cognatos são boas ou ruins.
Vou leva-lo numa jornada e também vou testá-lo com os 17 mais perigosos, mais sedutores, e mais difíceis falsos cognatos que existem para serem erradicados (do Português para o Inglês).
Se você passar no teste, merecerá os parabéns porque esses erros são feitos por pessoas extremamente fluentes.
Se você ler o artigo todo, garanto que você vai aprender. Mas para isso, é preciso continuar lendo. Confie em mim. Nada pode ilustrar o constrangimento de confundir falsos cognatos como esta história de um “Gringo no Carnaval”.
E-livro de graça: 101 Palavras que você não vai aprender na escola
leia a tradução do texto em inglês
MINHA “EXQUISITE” LIÇÃO DE FALSO COGNATO EM PORTUNHOL
Eu estava me sentindo cada vez mais confiante em falar o que eu pensei que fosse Português, então na ingenuidade da minha falta de experiência como falante de Portunhol, eu abertamente proclamei “Português é praticamente igual ao Espanhol.” Eu admito, fiquei arrogante. Eu ainda não tinha aprendido os perigos da armadilha do falso cognato e naquela época, eu era ignorante aos eventos horríveis que viriam a seguir.
Um dia eu estava falando com uma garota adorável e tudo estava indo muito bem. Eu achei ela linda de uma maneira elegante, e procurava as palavras para me expressar. Me sentindo confiante, relaxado e corajoso, eu olhei nos olhos dela e comecei o meu melhor Portunhol, “você é tão muito linda,” para ser rejeitado nas formas mais horríveis. Ela me deu um olhar bem diferente, sua linguagem corporal mudou, ela se virou, olhou para suas amigas e quando vi, ela tinha ido embora.
Aquilo foi como um soco no estômago. Eu fiquei bastante confuso, minha confiança tinha sido destruída e eu não sabia como lidar com a situação. O que eu não sabia no momento era que eu tinha sido pego por um falso cognato. Um amigo me explicou alguns dias depois que embora a palavra “exquisite,” que é uma forma elegante de dizer linda em Espanhol e em Inglês, na verdade significava “estranho” em Português.
Eu tinha aprendido outra dolorosa lição na escola dos falsos cognatos, mas como esse artigo tem a intensão de mostrar a você, nem sempre é difícil aprender.
APENAS QUANDO VOCÊ ACHA QUE SABE TODAS AS PALAVRAS…
Como você pode ver, eu enfatizei. Sei sua jornada foi longa para chegar onde está agora. Você trabalhou duro, deu o seu sangue, suor e lágrimas para decifrar esse sistema louco e complicado de símbolos e sons que chamamos de idioma estrangeiro. Talvez você tenha atingido um nível onde se sente relaxado, confiante e até um pouco arrogante às vezes.
Então, sem aviso algum, BAM! Você é atingido por um trem desgovernado.
VOCÊ USOU A PALAVRA O TEMPO TODO, MAS NINGUÉM NUNCA LHE DISSE!
Nossa! Nunca fique arrogante, nem agora nem nunca, porque é quando você cai na armadilha dos falsos cognatos. Isso aconteceu comigo e tenho certeza que já aconteceu com você. Vamos consertar isso AGORA. Isso pode acontecer quando você estiver falando (muito provavelmente), mas também durante o seu listening e na compreensão da leitura.
PRESTA BASTANTE ATENÇÃO ÀS PALAVRAS PORQUE ELAS IRÃO SEDUZI-LO.
Qual é a sensação quando você descobre que está errado? Todos já passamos por isso. É como um soco no estômago. Você fica em choque. Você pode até vir a discutir com a pessoa que disse que você estava errado (mesmo que ela seja um falante nativo). Então chega um momento em que você precisa aceitar a verdade nua e crua: você foi enganado por um falso cognato. Mas continue lendo porque eu prometo que hoje você vai entender.
Leia o seguinte parágrafo em Inglês.
FALSE COGNATES ARE A BITCH! You think, “How could this have happened?” After all, you had been using the wrong word for years and nobody ever told you.
Now the doubt appears in your mind. After years of dedication, and maybe even a certificate or two that prove your proficiency, you thought you’d eventuallyspeak perfectly, but now you just look like an uneducated fool. You’ve assumed that you’re fluent, you’ve even discussed it with your parents, and now you start to think that maybe you were always just pretendingto speak the language, that you actually don’t know anything.Be brave and pay attention because maybe you aren’t seeing the true meaning of the words.
Keep reading. Today you will learn.
You’ve probably been wrong thousands of times, maybe even millions, yet you never even realize it as you were listening to the lyrics to your favorite music, which you’ll now have to go back and read letter by letter to make sure you understood. And what about your favorite novel that you assumedyou understood so well? How could you have trusted that horrible propagandacampaign from that school you studied at, so sure that you had made a sensibledecision, only to realize that you were tricked by an expert?
AGORA VAMOS FAZER FALSOS COGNATOS O SEU BITCH (O SEU SERVO)
Você notou algum problema com os dois últimos parágrafos? Alguma coisa parece um pouco estranha? Se você for Brasileiro, provavelmente foi seduzido por “Os 17 Falsos Cognatos Mais Perigosos Cometidos Por Brasileiros.” Tente ler novamente no parágrafo ABAIXO com os falsos cognatos destemidos. Leia a lista enumerada de explicações que seguem. Dê risadas, sorria, aceite, aprenda e siga em frente. Será divertido!
FALSE COGNATES ARE A BITCH1! You think, “How could this have happened?” After all, you had been using the wrong word for years and nobody ever told you.Now the doubt2 appears in your mind. How could this have possibly happened? After years of dedication, and maybe even a certificate or two that prove your fluency, you thought you’d eventually3speak perfectly, but now you just look like an uneducated4 fool. You’ve assumed5 that you’re fluent, you’ve even discussed6 it with your parents7, and now you start to think that maybe you were always just pretending8 to speak the language, that you actually9 don’t know anything. Be brave10 and pay attention because maybe you aren’t seeing the true meaning of the words. You’ve probably been wrong thousands of times, maybe even millions, yet you never even realize11 it as you were listening to the lyrics to your favorite music12, which you’ll now have to go back and read letter by letter13 to make sure you understood. And what about your favorite novel14 that you assumed5 you understood so well? How could you have trusted that horrible propaganda15 campaign from that school you studied at, so sure that you had made a sensible16 decision, only to realize10 that you were tricked by an expert17?
*“bitch” e “doubt” tecnicamente não são falsos cognatos, mas a maioria dos Brasileiros não entende de fato o que eles significam”
- *BITCH raramente significa “PROSTITUTA.” Você pode aprender mais sobre os usos complicados dessa palavra aqui, mas esse artigo usa “bitch” como (1) UM PROBLEMA COMPLICADO de difícil resolução, e (2) SEU SERVO (como foi usado no título desse parágrafo)
- *DOUBT não significa “QUESTÃO” como os Brasileiros tipicamente usam. Quando você diz “I have a doubt” em Inglês (o que ninguém diz, na verdade), você está basicamente dizendo, “I am in doubt/ estou na dúvida” que transmite a ideia de confusão, mas não pede esclarecimentos. “Tenho uma dúvida” significa “I have a doubt.”
- EVENTUALLY não significa “OCASIONALMENTE” ou “BY CHANCE” como o falso cognato em Português sugere. Na verdade significa “FINALMENTE” ou “POR FIM.”
- UNEDUCATED não significa “MAL EDUCADO.” Na verdade significa “SEM INSTRUÇÃO” ou “SEM CULTURA.”
- ASSUME normalmente não significa “ASSUMIR.” Significa sim “SUPOR” em Inglês. Há um ditado popular em Inglês que diz: “When you ASSUME, you make an ASS out of U and ME” (ASS + U + ME = ASSUME).
- DISCUSS em Inglês não é a mesma coisa que “DISCUTIR.” “DISCUTIR” normalmente tem uma conotação pesada ou negativa, enquanto que “discuss” em Inglês é neutro, o que significa “CONVERSAR” sobre alguma coisa.
- PARENTS não significa “PARENTES.” Na verdade significa “PAIS” ou “Mãe & Pai.” “PARENTES” em Português significa “RELATIVES” ou “(extendendo) FAMILY” em Inglês.
- PRETEND não significa “PRETENDER” como significa em Português. “Pretend” em Inglês significa “fingir,” enquanto que “pretender” significa “WANT/ INTEND.”
- ACTUALLY não significa “ATUALMENTE.” “Actually” em Inglês significa “NA VERDADE,” enquanto que “Atualmente” em Português significa “Currently” em Inglês.
- BRAVE não significa “BRAVO” como significa em Português. Brave significa “Corajoso.” Enquanto que tecnicamente “bravo” significa “corajoso” também. O uso comum de “Bravo” é no sentido de “mad” ou “angry.”
- REALIZE não significa “REALIZAR” aqui. Embora haja um contexto limitado, como “realize your dream,” Realize em Inglês quase sempre significa “PERCEBER” em Português.”
- MUSIC em Inglês não significa “MUSICA/ CANÇÃO” no exemplo acima. Você pode dizer, “I like Brazilian Music” ou “Music em Inglês is good” mas 3 ou 4 minutos de gravação é chamado de SONG. Por exemplo: “Although generally don’t like Bossa Nova MUSIC, but I really do like the SONG ‘Girl From Ipanema.’”
- LETTER não significa “LETRA” no exemplo acima, da mesma forma que você pensa. “LETRA” (as palavras de uma música) na verdade significam “LYRICS,” enquanto que “LETTERS” do alfabeto na verdade significam “LETRA.” Outro erro comum que as pessoas cometem é em “HANDWRITING,” que significa “letra” (O estilo da caligrafia no papel). Então, enquanto os exemplos acima traduziriam “Letra por letra,” você pode ter achado que nos referimos à “lyrics” (às palavras de uma música”).
- NOVEL não significa “NOVELA” em Inglês. A palavra em Português, “Novela” significa “Soap Opera” em Inglês, enquanto que “Novel” em Inglês significa “Romance” em Português.
- PROPAGANDA em Inglês não é o mesmo que “PROPAGANDA” em Português. Eles são semelhantes, mas o sentido e o uso da palavra são muito diferentes. A palavra em Português “propaganda” na verdade significa “MANIPULATIVE ADVERTISING” (quase mentiras), enquanto que “ADVERTISING/ ADVERTISEMENT” é a tradução correta da palavra em Português, “Propaganda.”
- SENSIBLE não significa “SENSÍVEL” do Português. “Sensível” na verdade se traduz para “sensitive” em Inglês, enquanto eu a palavra em Inglês “sensible” significa “SENSATO” em Português.
- EXPERT não significa “ESPERTO” do Português. “Esperto” é mais próximo a algo como “Clever” ou até mesmo uma pessoa “smart”. “Expert” em Inglês significa algo como “PERITO” ou “ESPECIALISTA” em Português.
Quantos itens você entendeu corretamente quando leu o texto pela primeira vez? Confira a sua pontuação aqui.
- 16: Parabéns, você é um MESTRE dos falsos cognatos! Podemos aprender com você.
- 13-15: MUITO BOM. Continue trabalhando duro para chegar à perfeição.
- 9-12: NADA MAL. Você não está tão longe de aprender corretamente.
- 4-8: VOCÊ ESTÁ INDO BEM, mas todos nós sabemos que você pode fazer melhor.
- 0-3: Levante seu traseiro e APRENDA ESSES! Um pouco de esforço leva a muitos lugares.
Se você gostou deste artigo realmente agradeceríamos um “curtir”, porque essa atitude contribui muito para sabermos acerca da receptividade da mensagem do projeto RLE . Se você ainda não é membro da RealLife English Comunidade Internacional no Facebook, dê uma olhada e considere a participação.
Assine abaixo para receber o nosso “newsletter” mensal, o que inclui dicas exclusivas de aprendizagem, atualizações sobre os eventos e acesso constante ao nosso arquivo vasto de artigos. E por fim, ficaríamos muito agradecidos se você pudesse falar com os seus amigos sobre o Real Life English blog, caso tenha gostado. Muito obrigado!
voltar à página dos melhores artigos
Adorei totalmente essa matéria… me lembro que uma vez eu errei na pronúncia… em vez de falar rapper, eu pronunciei “raper” rapist… de significado horrível. As pessoas olharam pra mim com uma cara… depois que me toquei… uma vergonha.
Esssa palavra “bitch” só depois que me caiu a ficha e agora acho-a divertida.
Puxa, esse site é muuuito legal! Cool!!!
Que bom que gostou. Que engraçado essa historia sobre o raper! Acho que todo mundo que aprende um idioma tem historias engraçados. Se você ainda não estiver na comunidade de RLE, entre aqui http://www.facebook.com/groups/reallifeenglish/ seria legal te ver lá! Take care.
Hi, Justin!
Wouldn’t “eventually” also mean “uma hora”, or “em algum momento”?
Not sure how your Portuguese level is to follow what I proposed. I hope you’ve gotten that.
I need some englishes texts about false friends. I hope someone can help me. Thanks!!!