¿Cometes estos errores culturales cuando hablas en inglés?
¿Sabes cómo responder adecuadamente cuando no entiendes algo en inglés? ¿Alguna vez has sentido una sensación extraña proveniente de un nativo cuando sabes que tu gramática fue perfecta?
Si eres como la mayoría de hablantes no nativos del inglés (cualquier nivel), probablemente estás cometiendo una serie de sutiles pero significantes errores culturales cuando le respondes a hablantes nativos.
Read This Text in English | Leia este texto em Português
Aún con una gramática perfecta saber exactamente cómo responder cuando no entiendes algo es de vital importancia, no solo para tu fluidez con el idioma, sino también para tu fluidez cultural.
Después de todo, no es hasta que posees una fluidez cultural que eres fluido en el idioma.
¿Qué es la fluidez cultural? Es un aspecto comunicativo que trasciende a la gramática. Mucho de la fluidez cultural abarca costumbres, actitudes, lenguaje corporal y tendencias en el uso del lenguaje que no se relacionan con el sentido literal de las palabras.
En este artículo se explorarán las formas más desafortunadas en las que la gente ignora tendencias comunicativas de tipo cultural en inglés cuando no entienden lo que su interlocutor dice. Este es el top 6:
Las respuestas desafortunadas más comunes
1. “What?” (qué?).
2. “I didn’t/I don’t understand” (No entendí/no entiendo).
3. “uhhh?” o algún otro sonido.
4. Una mirada atónita o de confusión.
5. Gestos de temor o frustración al interlocutor.
6. Acudir a otra persona (*principiantes)
*Mi experiencia enseñando es en América Latina. En otras culturas podría ser distinto.
Un ejemplo cotidiano de respuestas desafortunadas
Hace poco tuve una conversación de 10 a 15 minutos con un tipo que tenía un nivel de inglés intermedio-alto. Esta persona manejaba bien la gramática, tenía un vocabulario amplio y a pesar de que su oído necesitaba un poco más de entrenamiento, podía comunicarse en forma fluida.
PERO (y éste es un PERO importante) no me sentí cómodo en la conversación porque él no era capaz de desenvolverse con elementos sutiles de la comunicación en inglés; es decir con la fluidez cultural.
YO: So, do you ever plan on getting back into music? [velocidad normal] (¿planeas volver a la música?)
ÉL: What? [con una “T” marcada] (qué?)
YO: (repito lo que dije anteriormente, pero con más pausa)
ÉL: I didn’t understand (no te entendí)
El muchacho no hacía más que decir what y I didn’t understand y hasta su lenguaje corporal y gestos faciales hacían parecer que yo era el culpable de que él no me entendiera.
No me sentía relajado o cómodo hablando con él, y de hecho, quería pasar al portugués (vivo en Brasil) porque sentía que la conversación iba a ser más auténtica de ese modo.
Hace unos años no me hubiera dado cuenta del porqué de mi incomodidad hablando con él. Probablemente hubiera dudado de su inglés y pensado que era raro, pero ahora sé que la razón era simple: le faltaba fluidez cultural en este pequeño detalle de su inglés.
Debido a que he visto esto tantas veces, supe cuál era la solución y sólo bastó con unos pocos minutos para que se lo explique. Muy pocos profesores de inglés, nativos o no nativos, saben que esto sucede. Muchos menos enseñan soluciones efectivas.
Ejemplo I (Sin usar estas frases)
Ejemplo II (Uso efetivo de estas frases)
Lo que comunicas
El modo en que respondes cuando no entiendes algo puede dar a entender muchas cosas. Por este motivo, debes prestar atención a las palabras que usas, el lenguaje corporal, tono y expresiones faciales.
I don’t/didn’t unterstand (no entiendo): Esto es muy común en Brasil y en otros países latinos porque es una traducción directa desde el portugués y español. Cuando no nativos dicen I didn’t understand al no entender algo, se transmite sutilmente la idea que nos están culpando por su incapacidad para entender.
Entiendo que el dinamismo cultural es diferente, pero al no preguntarme o decir sorry, como lo harías en inglés, se siente que no están asumiendo la responsabilidad, no están activamente tratando de entender y no están preguntándome educadamente si puedo repetir lo dicho.
En inglés solemos ser educados por demás, así que una respuesta tan corta como I didn’t understand puede sonar ruda.
What?: Esto es técnicamente correcto, e incluso nativos lo dicen en ciertas circunstancias para expresar que no entienden algo. Así y todo, he observado que muchos que aprenden inglés no lo usan correctamente porque cometen algunos de los siguientes errores:
- Usan what todo el tiempo, mientras que nativos lo usan solo en algunas situaciones informales.
- Lo dicen muy enfáticamente por lo que suena como una interrogación.
- Acentúan la t en el final, haciéndola sonar muy cortante. Los hablantes nativos usan la denominada “consonante plosiva” en este caso. Intenta poner énfasis en la wa y no en la t.
Uhhhh?: Esto también varía de país en país, pero cuando alguien no me entiende y dicen uhhh? , o alguna respuesta similar, suena un poco agresivo.
Hay casos en donde un nativo usaría esta forma (en una forma sutil e informal), pero en mi experiencia, los no nativos lo dicen con un toque de resquemor o confusión que puede causar una leve incomodad emocional.
Lenguaje corporal: No se puede no hablar de este tema sin enfatizar la importancia del lenguaje corporal, expresiones faciales, el tono de la voz, porque esto es la parte más importante de la comunicación. Después de todo, los psicólogos afirman que hasta un 80% de la comunicación es no verbal. Aquí incluyo una lista de los principales problemas que la gente tiene con el lenguaje corporal cuando no entienden lo que hablo en inglés:
- La mirada en sus rostros comunican temor, confusión, incomodidad o sorpresa. En una comunicación amena tendrías tu rostro relajado y expresarías interés en entender y clarificar lo que causaba confusión.
- Su lenguaje corporal desaparece de la comunicación. Es como si no estuvieran intentando entender. En una conversación bien dada lo común sería mostrar un interés sincero en entender o deducir lo que se dice.
- El tono de la voz debería ser apacible. No hay nada de malo en no entender a alguien, pero actuar con miedo o confusión sólo logrará que el interlocutor se sienta incómodo. Un tono adecuado debería mostrar confianza, curiosidad y ser calmo.
- Debido a todo esto, suele suceder que parece que la persona que responde culpa a quién habla por no hacerse entender y demanda que éste repita (con palabras y/o lenguaje corporal)
Fluidez cultural: el modo apropiado de responder
La realidad es que nadie te corregirá porque no hay errores gramaticales. Muy poca gente, nativos o no nativos, saben que esto es un hecho. Sienten que algo suena mal, pero la mayoría simplemente lo atribute a un problema con tu inglés.
Entonces, ¿cuáles son las formas adecuadas para responder cuando no entiendes a alguien? Este artículo ha abarcado ERRORES DE FLUIDEZ CULTURAL.
En la segunda parte de este articulo vamos a abordar el tema de CÓMO DEBERÍAS COMUNICARTE con fluidez cultural y con un 100% de confianza.
La segunda parte va a tratar de fluidez cultural en inglés, hasta lenguaje corporal, selección de palabras, y una actitud que facilite una comunicación con confianza, educación y fluidez cultural.