Skip to content

Aprende inglés con Ana Botella

Ana Botella InglésPuede que al ver el título pienses que este artículo es una broma. ¿Cómo se puede aprender inglés de alguien que lo habla como la alcaldesa de Madrid, Ana Botella?

Cuando vi por primera vez el discurso de Ana Botella para el Comité Olímpico Internacional apoyando la candidatura de Madrid para los Juegos Olímpicos del 2020, pensé, como todo el mundo en España, que era gracioso.

Read this Article in English

Pero cuanto más he pensado acerca de ello, y cuanto más he hablado con la gente aquí en España, más empatizo con Botella.

¿Por qué?

No es un secreto que en España el nivel de inglés oral es muy bajo. Todo el mundo lo admite.

Es fácil criticar a Ana Botella, pero ¿no piensas que, en una situación similar, haciendo un discurso en un idioma extranjero, especialmente bajo presión [en una situación estresante], tú también cometerías los mismos errores que ella? Sé que yo los cometería.

Aunque estoy de acuerdo con que los políticos deberían dar ejemplo a su país siendo al menos bilingües, la realidad es que fue muy valiente por parte de Ana levantarse y hablar en un idioma extranjero delante de millones de espectadores, ya que ella seguramente sabe que su inglés no es tan bueno como debería ser.

Ella trató de representar a su ciudad lo mejor que pudo, y desde el punto de vista de un hablante nativo, su presentación se entendió bien y fue apropiada.

Así que vamos a aprender de los errores de Ana y de las cosas que realmente hizo bien de modo que, si algún día tienes que hablar en inglés en una situación importante, no cometas los mismos errores.

Inglés con Ana Botella

Si no has visto todavía el discurso de Ana, escúchalo primero.

[leadplayer_vid id=”52485C8F26AB3″]

KEY:

Rojo – Errores

Azul – Pronunciación

Verde – Consejos gramaticales

Naranja – Expresiones

Thank you Ignacio, President Rogue, dear IOC members, ladies and gentlemen.

Esto realmente está bien. Es una introducción cortés.

I have the chance to speak to many of you in private conversations and also in our presentations in St. Petersburg and in Lausanne.

Aquí Ana usó el present tense, cuando debería haber utilizado el present perfect, “I have had (I’ve had) the chance…” Esto es porque está hablando en un pasado no definido – aprende más de eso aquí.

La pronunciación de Ana de St. Petersburg está muy lejos de la pronunciación en inglés. Recomiendo que lo pongas en el Traductor de Google para escuchar la pronunciación correcta.

I must say, I’d like to continue our friendship, and frankly, I don’t want this to be our last chance to speak to each other. So let me tell you a little more about my beautiful hometown: Madrid.

Madrid is one of the most comfortable, charming, and inviting cities in the world. Just like all of Spain, Madrid is an amazing mixture of traditions. You can see, feel, and taste the wonder of Spanish culture in Madrid’s parks, its food, its art, and its architecture.

Asegúrate de pronunciar claramente la “R” en la palabra “world”.

Perhaps, those of you who have visited Madrid share this feeling. We have been working hard for many years so our guests (almost eight million each year) feel at home.

Date cuenta del buen uso de Ana del present perfect aquí:

  • Un error común que cometen los estudiantes de inglés es preguntar a la gente adonde han viajado usando el past tense. Sin embargo, en inglés solemos usar siempre el present perfect para preguntar esto, ya que es una experiencia. En el presente, la experiencia todavía existe para ellos, no ha terminado. Por ejemplo:
    • Have you been to Madrid? Yes, I have been there. I went three years ago.
    • Have you visited China? No, I’ve never been, but I want to go.
    • El segundo uso es el más común en inglés: un evento que empezó en el pasado y que todavía está ocurriendo en el presente. Por ejemplo:
      • I’ve lived in Spain for three years.
      • She has worked at that school for many years.

Feel at home (siéntete en casa) es una expresión común. Esto quiere decir que te sientas cómodo en un sitio, como si fuera tu propia casa.

And most importantly, Madrid is fun! The Olympic games are not only a celebration of sport. They are also a celebration of life, and I assure you no one celebrates life like Spanish people do.

Not only…also/not only…but also (no sólo… también / no sólo… sino también) es una manera común de expresar paralelismo o una correspondencia entre dos ideas o descripciones. Esto puede ser útil a la hora de hacer un discurso y puedes usarlo con sustantivos, verbos o adjetivos. Por ejemplo:

  • VERBOS (tienen que estar en el mismo tiempo verbal):
    • I not only speak English, I also speak Spanish and Portuguese.
    • We teach not only in Brazil. We also teach in Spain.
    • ADJETIVOS:
      • He’s not only smart, he’s also handsome.
      • You are not only mean, but also wrong.
      • SUSTANTIVOS:
        • She has not only a Porsche, but also an Audi.
        • His mom cooks not only Greek food, but also Italian food.

Aunque usar do aquí no está mal, sonaría mejor sin él.

There is nothing quite like a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor, or a quaint [nice] romantic dinner in el Madrid de los Austrias, the oldest part of Madrid. These experiences, and so much more, are the heart and soul of Madrid.

Aquí parece ser donde Ana tuvo más problemas – cabreando incluso a Chuck Norris y siendo la inspiración de un montón de remixes.

A lo mejor aquí Ana quería dar una idea del estilo de vida y la cultura de España, pero vamos a ver si podemos hacerlo sonar un poco mejor.

  • Obviamente en inglés no decimos café con leche. Realmente usamos el término francés café au lait, que verás en la mayoría de las cafeterías americanas
  • Plaza Mayor es un lugar, así que está bien emplear este término, aunque sería recomendable pronunciarlo con acento inglés o americano, o podrías decir Madrid’s town square.
  • Otra vez, podría haber intentado pronunciar el Madrid de los Austrias de una forma más clara, e incluso sería más adecuado usar el acento inglés o americano.

Heart and soul of (something) es una buena expresión que se usa para describir algo que es la esencia de otra cosa. Por ejemplo:

  • The saxophone is the heart and soul of Jazz.
  • Carlos Ruiz Zafon is the heart and soul of modern Catalan literature.

So later today, when you are considering your choice for 2020, I hope you remember that in addition to the best-prepared plan, Madrid also offers you a city full of culture, fun, and welcoming people. The magic of Madrid is real! And we want to share it with all of you. Muchas gracias.

In addition to…also (además de… también) es otra forma de mostrar paralelismo, similar a not only…but also. Por ejemplo:

  • In addition to Gaudi, Barcelona also has many other famous architects.
  • In addition to great coffee, Brazil also has delicious açai.

En conclusión

Después de leer este artículo, ¿sigues pensando lo mismo de Ana Botella? ¿Debería utilizar un intérprete antes que retarse a hablar en inglés? ¿Qué harías tú en una situación similar?

Siéntete libre de compartir tus pensamientos con nosotros comentando debajo. Nos encantaría oír lo que piensas.

Si disfrutaste el artículo, recuerda suscribirte a nuestra lista de direcciones en la parte superior de la página y unirte a miles de estudiantes en nuestra Comunidad Internacional de inglés.

¿Quieres evitar sonar como Ana Botella? Entonces recuerda leer estos dos artículos:

Vives en BARCELONA y quieres practicar tu inglés? Entonces hazte miembro de nuestro grupo para mantenerte informado sobre los próximos eventos y fiestas de Real Life English.

TRANSLATION: This article was translated to Spanish by Laura Álvarez Gil. Click here for more information about translations or if you are interested in becoming an RLE translator. 

>