26 Despedidas em inglês
Quantas maneiras você conhece para se despedir de alguém em inglês?
Você usa e abusa delas? Essa é a sua chance de expandir seu repertório de adeuses com uma aula dos vinte e seis modos mais dinâmicos, divertidos e essenciais para se despedir na Língua Inglesa.
Read in English | lea en español
E-Livro de Graça: 101 Words You Will Not Learn in School
Convenhamos, “tchaus” são complicados, é difícil transmitir pensamentos e emoções, mensagens e pressões sutis, e que são geralmente muito importantes. Se já é difícil na sua língua nativa, ainda mais trabalhoso fica em uma segunda língua.
É um dos aspectos fundamentais, ainda que subestimado, da Língua Inglesa. É também a forma como as pessoas se lembram da gente. Essa é mais uma razão para você se preparar munido das expressões corretas, e torná-las permanente em seu repertório.
5 Maneiras Fáceis de Despedir que Você Provavelmente Já Conhece
- Goodbye/Bye: Goodbye é raramente usado e serve geralmente para despedidas definitivas, enquanto que bye é mais informal e descontraído.
- See You Later / See you / Later: Em see you later e see you, a palavra you é pronunciada como ya (da mesma forma que a letra “u” é pronunciada na palavra fun)
6 Despedidas essenciais para você adicionar ao seu repertório
- It Was Nice to See You Again é uma das frases mais importantes e eficazes que você pode incluir na sua lista quando for falar para alguém que já conhece. Se você acabou de conhecer alguém, quase todo mundo conhece a resposta “nice to meet you” – é um prazer conhecê-lo (la) -, mas poucas pessoas usam o “nice to see you again”.
- Take Care é uma das minhas favoritas, porque serve tanto para uma situação formal quanto para uma informal, com amigos ou estranhos, e sempre passa a sensação de um sentimento sincero.
- Take it Easy é outra frase favorita no quesito “saudações”. É a que uso em momentos informais. Enquanto que muitas pessoas utilizam “take it easy” para aconselhar a alguém que se acalme (o que também está correto, pegue a música Take it Easy do Eagles como exemplo), despedir-se usando a frase torna-se um desejo de que a pessoa esteja relaxada e curtindo o que quer que vá fazer.
- Have a Good One também é uma expressão americana muito legal! Seu significado é desejar bem ao outro. Você pode dizer have a good day/week/trip/vacation – tenha um bom dia/boa semana/ boa viagem/ boas férias -. No entanto, have a good one é mais geral, sem focar em eventos específicos.
- Have a nice ___________ – Tenha um bom _______- também é uma forma de despedida que você pode se adequar a várias situações. Muito parecido ao exemplo acima, estamos sempre dizendo have a nice day/week/vacation/meeting, etc. É uma das maneiras mais universais e respeitosas de se despedir de outra pessoa. Ao mesmo tempo em que é uma forma de despedir-se, também é uma maneira de desejar boa sorte.
- Until… – Até… – Until já foi uma forma muito comum de despedida, e é usada quando você sabe que vai ver a pessoa novamente (until tomorrow/ until Saturday, etc.) – Até amanhã/ Até sábado, etc.
15 Gírias para se Despedir que você nunca irá aprender no Curso de inglês
- Peace (out) era muito popular há alguns anos, mas ainda pode ser usado em alguns círculos sociais. Ela deriva da expressão universal de desejar paz (Peace). A expressão Peace out se tornou um verbo (I’m going to peace out now See you later! – Vou embora agora. Nos vemos depois!). Essa fala é, muitas vezes, acompanhada do sinal de paz com os dedos indicador e médio da mão. A expressão é também uma forma de expressão dos grupos de hip-hop, então, certifique-se de que você não vá usá-la em uma reunião de negócios. Eu ainda a uso entre os meus amigos.
- I’m out of here (I’m ouda here) ou simplesmente “I’m out” é uma maneira rápida e informal de dizer aos seus amigos que você está indo embora. No português, algo parecido seria “Fui!”. Um amigo meu de Boston costumava fazer piadas com essa expressão dizendo “I’m outahair like a bald man” (a palavra here –aqui- soa como hair –cabelo-, e “out of” também significa “sem”. A frase, então, poderia ser traduzida no português como “Estou sem cabelo igual a um careca.”.)
- (I’ll) Catch You Later / Catch You On The Flip Side: Enquanto que Catch You Later ainda é uma frase popular, Catch you on the Flip Side é mais rara. Catch you Later é auto-explicativo – “te vejo depois”-. The Flip Side significa do lado avesso das coisas, ou seja, quando algo dá a volta e encontra o mesmo lado novamente.
- I gotta* go / I gotta * get going: Veja abaixo a nota explanatória sobre a palavra “gotta”. Ambas as formas são maneiras simples e delicadas de dizer que você precisa ir embora. A palavra get na frase get going significa “mover-se”. Um exemplo: “Look, Jack, I gotta get going.” – Olha Jack, eu preciso ir. “It was nice to see you again.” – Foi bom te ver de novo. “Take care.”– Cuide-se.
Vídeo Recomendado: 15 Goodbyes in English!
*Gramática & Nota sobre a pronúncia: “I gotta” não é uma frase correta em termos gramaticais, mas é muito usada nos Estados Unidos tanto de uma maneira informal como formal no inglês falado. I gotta go (gotta é pronunciado “góra”) é o mesmo que I’ve got to go e I have to go. Nota: I Gotta – I Need To – Eu tenho/Eu preciso
- I Gotta Jet- “Jet” significa, literalmente, um avião de passageiros. A frase se tornou uma forma de despedida, significando que você tem que ir embora rápido (como um jato!).
- I Gotta Take Off – Com um significado parecido com “jet”, “take off” significa decolar. É quando o avião deixa o solo. Assim sendo, quando você diz I have to take off, significa que você precisa ir.
- I Gotta Roll – A palavra “roll” é usada para objetos, itens ou coisas com roda (carro, skate, etc.). Portanto, é relativa a movimento. Então, se você diz “I gotta roll”, significa que você precisa movimentar-se, sair de onde está.
- I Gotta Run – Essa me parece muito autoexplicativa. “Eu preciso ir, estou com pressa.” Embora a frase literalmente signifique “Preciso correr”, neste sentido de despedida ela se refere a um adeus rápido.
- I Gotta Split – “Split” significa “dividir” em diversos casos. Neste, significa ir embora rapidamente, ou seguir em outra direção.
- I Gotta Make Tracks – “Tracks” são pegadas que você deixa no chão, logo, quando diz que precisa “make tracks”, significa que você irá deixar pegadas no chão e ir embora.
- I Gotta Hit The Road – “Hit” neste caso significa “pegar” ou “começar” com alguma coisa. “Hit the road”, portanto, significa sair, pegar a estrada.
- I Gotta Head (Out) – “Head”/ “Head out” é outra forma legal de anunciar que você vai embora. Head neste caso é o verbo, que significa “ir em direção a”. Faz muito sentido porque, quando você se move em alguma direção, você sempre começa com a cabeça – head – (física e intencionalmente)
A expressão head out significa “sair daqui”. Hoje em dia, algumas pessoas retiraram o out e usam somente o head para significar a mesma coisa.
- I Gotta Bounce- “Bounce” é o que os jogadores de basquete fazem quando driblam a bola com a mão. Representa um esforço consciente / te esforça a ir embora (geralmente, não é muito fácil ir embora de uma festa).
Agora que encobrimos vinte e seis maneiras de se despedir, é hora de aprender como usá-las. Lembre-se, uma coisa é ler um artigo. Outra, muito diferente, é aplicá-lo na vida real.
Você pode assinar o nosso newsletter (gratuitamente) para ganhar sua cópia. Ainda, convidamos você a se juntar à nossa comunidade no Facebook, com mais 12.000 membros de mais de 60 países diferentes. Juntando-se a nós, você recebe dicas diárias, bem como o apoio da comunidade.
Se você gostou desse artigo, vai adorar o “Vinte e Três Maneiras de se Cumprimentar Alguém / Dizer Olá em Inglês!”
I gotta take off now. It was nice to see you. Take care!
Vívian de Moraes
Ei Ana, Desculpe a demora para responder. Aqui são os Power Lessons que vem com cada podcast– http://reallifeglobal.com/fluencycircle/